King James BibleSay unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
Darby Bible TranslationSay unto the king and to the queen: Humble yourselves, sit down low; for from your heads shall come down the crown of your magnificence.
English Revised VersionSay thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down: for your headtires are come down, even the crown of your glory.
World English BibleSay to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down; for your headdresses have come down, even the crown of your glory.
Young's Literal Translation Say to the king and to the mistress: Make yourselves low -- sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty. Jeremia 13:18 Albanian Thuaji mbretit dhe mbretëreshës nënë: "Uluni më poshtë, sepse sundimi juaj, kurora e lavdisë suaj, do të bjerë poshtë". Dyr Ierymies 13:18 Bavarian Sagtß is yn n Künig und yn dyr Künigsmueter: Abher von n Troon, weil s vorbei ist dyrmit, däßß enker ziere Kroon tragtß! Еремия 13:18 Bulgarian Кажи на царя и на овдовялата царица: Смирете се, седнете ниско, Защото падна главното ви [украшение], Славната ви корона. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「你要對君王和太后說:『你們當自卑,坐在下邊,因你們的頭巾,就是你們的華冠,已經脫落了。』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “你要对君王和太后说:‘你们当自卑,坐在下边,因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。’ 耶 利 米 書 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 對 君 王 和 太 后 說 : 你 們 當 自 卑 , 坐 在 下 邊 ; 因 你 們 的 頭 巾 , 就 是 你 們 的 華 冠 , 已 經 脫 落 了 。 耶 利 米 書 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 对 君 王 和 太 后 说 : 你 们 当 自 卑 , 坐 在 下 边 ; 因 你 们 的 头 巾 , 就 是 你 们 的 华 冠 , 已 经 脱 落 了 。 Jeremiah 13:18 Croatian Bible Ako ovo ne poslušate, potajno će mi duša plakati zbog oholosti vaše, suze će roniti, oko će mi suze prolijevati, jer Jahvino stado u izgnanstvo odlazi. Jermiáše 13:18 Czech BKR Rci králi i královně: Seďte na zemi; nebo odjata bude přednost vaše, koruna ozdoby vaší. Jeremias 13:18 Danish Sig til Kongen og til Herskerinden: »Tag lavere Sæde, thi af eders Hoved faldt den dejlige Krone.« Jeremia 13:18 Dutch Staten Vertaling Zeg tot den koning en tot de koningin: Vernedert u, zet u neder; want uw ganse hoofdsieraad, de kroon uwer heerlijkheid, is nedergedaald. Jeremiás 13:18 Hungarian: Karoli Mondd meg a királynak és a királynéasszonynak: Alázzátok meg magatokat, és üljetek veszteg, mert leesik fejetekrõl a ti dicsõségtek koronája! Jeremia 13:18 Esperanto Diru al la regxo kaj al la regxino:Sidigxu pli malalte, cxar la krono de via majesto defalis de via kapo. JEREMIA 13:18 Finnish: Bible (1776) Sano kuninkaalle ja kuningattarelle: nöyryyttäkäät teitänne ja istukaat maahan; sillä kunnian kruunu on teidän päästänne pudonnut. Jérémie 13:18 French: Darby Parle au roi et à la reine: Humiliez-vous, asseyez-vous par terre; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos tetes. Jérémie 13:18 French: Louis Segond (1910) Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement. Jérémie 13:18 French: Martin (1744) Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous asseyez [sur la cendre], car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes. Jeremia 13:18 German: Modernized Sage dem Könige und der Königin: Setzet euch herunter, denn die Krone der HERRLIchkeit ist euch von eurem Haupt gefallen. Jeremia 13:18 German: Luther (1912) Sage dem König und der Königin: Setzt euch herunter; denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen. Jeremia 13:18 German: Textbibel (1899) Sprich zum Könige und zur Herrin: Setzt euch tief herunter, denn herabgesunken ist euer Hauptschmuck, eure prächtige Krone! Geremia 13:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Di’ al re e alla regina: "Sedetevi in terra! perché la vostra gloriosa corona vi cade di testa". Geremia 13:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Di’ al re, ed alla regina: Umiliatevi, e sedete in terra; perciocchè il vostro principato, la corona della vostra gloria, è caduta a basso. YEREMIA 13:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Katakanlah kepada raja dan kepada permaisuripun: Turunlah kedua kamu, duduklah pada bumi, karena gugurlah sudah perhiasan kepalamu, yaitu makota kemuliaanmu. Ieremias 13:18 Latin: Vulgata Clementina Dic regi et dominatrici : Humiliamini, sedete, quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ. Jeremiah 13:18 Maori Mea atu ki te kingi raua ko te kuini, Whakaititia korua, e noho: no te mea ka riro iho o korua whakapaipai mahunga, te karauna o to korua kororia. Jeremias 13:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Si til kongen og til kongens mor: Sett eder ned i det lave! For eders prektige krone er falt av eders hode. Jeremías 13:18 Spanish: Reina Valera 1909 Di al rey y á la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas.Jeremías 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Di al rey y a la reina: Humillaos, sentaos en tierra ; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas. Jeremias 13:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Dizei, pois ao rei e à rainha-mãe: “Eis que é chegado o tempo da vossa humilhação; descei do trono, pois as vossas coroas gloriosas já rolaram de sobre as vossas cabeças até o chão!” Jeremias 13:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos no chão; porque de vossas cabeças já caiu a coroa de vossa glória. Ieremia 13:18 Romanian: Cornilescu Spune împăratului şi împărătesei: ,Şedeţi pe pămînt! Căci v'a căzut de pe cap cununa împărărtească ce vă slujea ca podoabă.`` Иеремия 13:18 Russian: Synodal Translation (1876) Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей. Иеремия 13:18 Russian koi8r Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей.[] Jeremia 13:18 Swedish (1917) Säg till konungen och konungamodern: Sätten eder lågt ned, ty den härlighetens krona som prydde edert huvud har fallit av eder. Jeremiah 13:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Iyong sabihin sa hari at sa ina ng hari, Kayo'y mangagpapakababa, magsiupo kayo; sapagka't ang inyong mga kagayakan ng ulo ay nalagpak, ang putong ng inyong kaluwalhatian. เยเรมีย์ 13:18 Thai: from KJV จงกล่าวแก่กษัตริย์และพระราชินีว่า "ขอทรงประทับ ณ ที่ต่ำ เพราะว่าอำนาจของพระองค์ คือมงกุฎแห่งสง่าราศีของพระองค์จะหล่นมา" Yeremya 13:18 Turkish Krala ve ana kraliçeye söyle: ‹‹Tahtlarınızdan inin, Çünkü görkemli taçlarınız başınızdan düştü.›› Gieâ-reâ-mi 13:18 Vietnamese (1934) Hãy tâu cùng vua và thái hậu rằng: Xin hãy hạ mình, mà ngồi dưới đất; vì mão triều thiên vinh hiển trên đầu đã rớt xuống rồi. |