Isaiah 10:30
King James Bible
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.

Darby Bible Translation
Lift up thy voice, daughter of Gallim! Hearken, O Laish! -- Poor Anathoth!

English Revised Version
Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth!

World English Bible
Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!

Young's Literal Translation
Cry aloud with thy voice, daughter of Gallim, Give attention, Laish! answer her, Anathoth.

Isaia 10:30 Albanian
Ço zërin tënd, o bija e Galimit! Kij kujdes, o Laish! E mjera Anathoth!

Dyr Ieseien 10:30 Bavarian
Gelltß non auf, ös Gällimer! Lustertß, ös Leischerer! Mein, Änytott, du Arms!

Исая 10:30 Bulgarian
Извикай с висок глас, Галимова дъщерьо! Слушай, Лаисе! [и] ти, бедни Анатоте!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
迦琳的居民哪,要高聲呼喊!萊煞人哪,須聽!哀哉,困苦的亞拿突啊!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
迦琳的居民哪,要高声呼喊!莱煞人哪,须听!哀哉,困苦的亚拿突啊!

以 賽 亞 書 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
迦 琳 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 高 聲 呼 喊 ! 萊 煞 人 哪 , 須 聽 ! 哀 哉 ! 困 苦 的 亞 拿 突 啊 。

以 賽 亞 書 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
迦 琳 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 高 声 呼 喊 ! 莱 煞 人 哪 , 须 听 ! 哀 哉 ! 困 苦 的 亚 拿 突 啊 。

Isaiah 10:30 Croatian Bible
Viči iza glasa, Bat Galime! Slušaj ga, Lajšo! Odgovori mu, Anatote!

Izaiáše 10:30 Czech BKR
Naříkej hlasem svým, město Gallim, ať se slyší v Lais: Ach, ubohá Anatot.

Esajas 10:30 Danish
Skrig højt, Gallims Datter! Lyt til, Lajsja! Stem i, Anatot!

Jesaja 10:30 Dutch Staten Vertaling
Roep luide met uw stem, gij dochter van Gallim! laat ze horen tot Lais toe, o ellendige Anathoth!

Ézsaiás 10:30 Hungarian: Karoli
Kiálts Gallim leánya, és vedd füleidbe Laisa, [és] szegény Anathóth!

Jesaja 10:30 Esperanto
Kriu lauxte, filino de Galim! atentu, Laisx! ho malricxa Anatot!

JESAJA 10:30 Finnish: Bible (1776)
Sinä tytär Gallim, huuda vahvasti: ota vaari Laiksesta; sinä raadollinen Anatot.

Westminster Leningrad Codex
צַהֲלִ֥י קֹולֵ֖ךְ בַּת־גַּלִּ֑ים הַקְשִׁ֥יבִי לַ֖יְשָׁה עֲנִיָּ֥ה עֲנָתֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
צהלי קולך בת־גלים הקשיבי לישה עניה ענתות׃

Ésaïe 10:30 French: Darby
Pousse des cris, fille de Gallim! Fais attention, Lais!

Ésaïe 10:30 French: Louis Segond (1910)
Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth!

Ésaïe 10:30 French: Martin (1744)
Fille de Gallim, élève ta voix, pauvre Hanathoth, fais-toi ouïr vers Laïs.

Jesaja 10:30 German: Modernized
Du Tochter Gallim, schreie laut; merke auf, Laisa, du elendes Anathoth!

Jesaja 10:30 German: Luther (1912)
Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa, du elendes Anathoth! {~}

Jesaja 10:30 German: Textbibel (1899)
Schreit laut, Bewohner von Gallim, horch auf, Laisa, antworte ihr, Anathot!

Isaia 10:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Grida forte a tutta voce, o figlia di Gallim! Tendi l’orecchio, o Laish! Povera Anathoth!

Isaia 10:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Strilla con la tua voce, o figliuola di Gallim; e tu, povera Anatot, riguarda attentamente verso Lais.

YESAYA 10:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bertangis-tangislah dengan suara yang nyaring, hai puteri Galim! supaya kedengaranlah bunyinya sampai ke Lais dan Anatotpun membalas dia.

Isaias 10:30 Latin: Vulgata Clementina
Hinni voce tua, filia Gallim, attende Laisa, paupercula Anathoth.

Isaiah 10:30 Maori
Kia nui tou reo, e te tamahine a Karimi! whakarongo, e Raihi! He mate tou, e Anatoto!

Esaias 10:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Skrik høit, du Gallims datter! Gi akt, Laisa! Arme Anatot!

Isaías 10:30 Spanish: Reina Valera 1909
Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anathoth.

Isaías 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Grita en alta voz, hija de Galim; Lais haz que te oiga la pobre Anatot.

Isaías 10:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ergue a tua voz e clama, ó habitantes de Galim! Toda a atenção, ó Láisha, Laís! E tu pobre Anatot!

Isaías 10:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Clama com alta voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Responde-lhe, ó Anatote!   

Isaia 10:30 Romanian: Cornilescu
,,Ridică-ţi glasul, fiica Galimului!`` ,,Ia seama, Lais!`` ,,Vai de tine, Anatot!``

Исаия 10:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф!

Исаия 10:30 Russian koi8r
Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф![]

Jesaja 10:30 Swedish (1917)
Ropa högt, du dotter Gallim. Giv akt, du Laisa. Arma Anatot!

Isaiah 10:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Humiyaw kang malakas ng iyong tinig, Oh anak na babae ng Galim! duminig ka, Oh Lais! Oh ikaw na kaawaawang Anathoth!

อิสยาห์ 10:30 Thai: from KJV
ธิดาของกัลลิมเอ๋ย ส่งเสียงร้องซี ให้เขายินได้ในไลชาห์เถิด อานาโธทเอ๋ย น่าสงสารจริง

Yeşaya 10:30 Turkish
Ey Gallim halkı, sesini yükselt!
Ey Layşa halkı, dinle!
Zavallı Anatot halkı!

EÂ-sai 10:30 Vietnamese (1934)
Hỡi con gái Ga-lim, hãy cất tiếng kêu to! Hỡi người La-ít, hãy ghé tai mà nghe! Thương thay cho người A-na-tốt!

Isaiah 10:29
Top of Page
Top of Page