Isaiah 10:29
King James Bible
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

Darby Bible Translation
They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled.

English Revised Version
they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba: Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.

World English Bible
They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.

Young's Literal Translation
They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.

Isaia 10:29 Albanian
Kapërcejnë vendkalimin, fushojnë në Geba; Ramahu dridhet, Gibeahu i Saulit ka ikur.

Dyr Ieseien 10:29 Bavarian
Sö zieghnd über d Enget und nächtignend z Geby. Rämy dyrschrickt, und d Saulisch-Gibauer fliehend.

Исая 10:29 Bulgarian
Минаха през прохода, нощуваха в Гава; Рама трепери, Гавая Саулова се разбягва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。

以 賽 亞 書 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 過 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 瑪 人 戰 兢 ; 掃 羅 的 基 比 亞 人 逃 跑 。

以 賽 亞 書 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 过 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 玛 人 战 兢 ; 扫 罗 的 基 比 亚 人 逃 跑 。

Isaiah 10:29 Croatian Bible
Prelaze klance, u Gebi im je noćište; Rama dršće, Gibea Šaulova bježi.

Izaiáše 10:29 Czech BKR
Projdou průchod, v Gabaa budou míti hospodu k přenocování; ulekne se Ráma, Gabaa Saulovo uteče.

Esajas 10:29 Danish
de gaar over Passet: »I Geba holder vi Natterast!« Rama ryster, Sauls Gibea flyr.

Jesaja 10:29 Dutch Staten Vertaling
Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht.

Ézsaiás 10:29 Hungarian: Karoli
Átmennek a szoroson, Gébában lesz hálóhelyünk; megrémül Ráma, Gibea, Saulnak [városa] elfut.

Jesaja 10:29 Esperanto
ili trapasis la pasejon, tradormas la nokton en Geba; Rama tremas, Gibea de Saul forkuras.

JESAJA 10:29 Finnish: Bible (1776)
He vaeltavat luotuspaikan ylitse; he pitävät yösiaa Gebaassa; Raama peljästyy, Saulin Gibea pakenee.

Westminster Leningrad Codex
עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָלֹ֣ון לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃

WLC (Consonants Only)
עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה גבעת שאול נסה׃

Ésaïe 10:29 French: Darby
Ils ont passe le defile; ils ont dresse leur camp à Gueba. Rama tremble, Guibha de Sauel a pris la fuite.

Ésaïe 10:29 French: Louis Segond (1910)
Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.

Ésaïe 10:29 French: Martin (1744)
Ils ont passé le gué; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s'est effrayée, Guibha-Saül s'en est fuie.

Jesaja 10:29 German: Modernized
Sie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.

Jesaja 10:29 German: Luther (1912)
Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht.

Jesaja 10:29 German: Textbibel (1899)
Sie überschreiten die Schlucht, in Geba machen sie Nachtquartier, Rama erschrickt, Gibea Sauls flieht.

Isaia 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Valicano il passo, passano la notte a Gheba, Rama trema, Ghibea di Saul è in fuga.

Isaia 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
hanno passato il passo; Gheba è stato un alloggiamento, dove sono alloggiati; Rama ha tremato, Ghibea di Saul è fuggita.

YESAYA 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
mereka itu berjalan terus dari pada jurang; di Geba mereka itu bermalam; Ramapun gemetar, isi Gibea-Saulpun lari.

Isaias 10:29 Latin: Vulgata Clementina
Transierunt cursim, Gaba sedes nostra ; obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit.

Isaiah 10:29 Maori
Kei tenei taha ratou o te whakawhitinga; kua noho a puni ratou ki Kepa: pawera noa iho a Rama; kua rere a Kipea o Haora.

Esaias 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De drar gjennem skaret. I Geba [sier de] vil vi bli natten over. Rama bever, Sauls Gibea flyr.

Isaías 10:29 Spanish: Reina Valera 1909
Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.

Isaías 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pasaron el vado; se alojaron en Geba; Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.

Isaías 10:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Atravessam o vale e exclamam: “Passaremos a noite acampados em Guêva, Geba!” Ramá estremece; Guivát Shaul, Gibeá de Saul, bate em retirada.

Isaías 10:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; Ramá treme, Gibeá de Saul já fugiu.   

Isaia 10:29 Romanian: Cornilescu
Trec trecătoarea, se culcă la Gheba; Rama tremură, Ghibea lui Saul o ia la fugă.

Исаия 10:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.

Исаия 10:29 Russian koi8r
Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.[]

Jesaja 10:29 Swedish (1917)
De draga fram över passet; i Geba taga de nattkvarter. Rama bävar; Sauls Gibea flyr.

Isaiah 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nangagdaraan sa landas; sila'y nagsituloy na nangagpahinga sa Geba: ang Rama ay nanginginig; ang Gabaa ni Saul ay tumakas.

อิสยาห์ 10:29 Thai: from KJV
เขาเหล่านั้นผ่านช่องหว่างเขามาแล้ว เกบาเป็นที่เขาค้างคืน รามาห์สะทกสะท้าน กิเบอาห์ของซาอูลหนีไปแล้ว

Yeşaya 10:29 Turkish
Geçidi aşarak Gevada konakladılar.
Rama Kenti korkudan titredi,
Saulun kenti Givada yaşayan halk kaçıştı.

EÂ-sai 10:29 Vietnamese (1934)
Chúng nó vuợt qua ải, đóng trại tại Ghê-ba; Ra-ma run sợ; Ghi-bê-a của Sau-lơ chạy trốn.

Isaiah 10:28
Top of Page
Top of Page