Isaiah 10:18
King James Bible
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.

Darby Bible Translation
and it shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick man fainteth.

English Revised Version
And he shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standardbearer fainteth.

World English Bible
He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.

Young's Literal Translation
And the honour of his forest, and his fruitful field, From soul even unto flesh He doth consume, And it hath been as the fainting of a standard-bearer.

Isaia 10:18 Albanian
Ai do të konsumojë lavdinë e pyllit të tij dhe të fushës pjellore të tij nga shpirti deri te trupi; do të jetë si një i sëmurë që ligështohet.

Dyr Ieseien 10:18 Bavarian
Seinn herrlichnen Wald und Baaumgartn reutt yr mit Stok und Stil aus, wie wenn s mit aynn Kranken dyrhingäng.

Исая 10:18 Bulgarian
Ще погуби и славата на леса му и на плодовитото му поле, И душа и тяло; И ще бъде както, когато изнемощее болен

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡,好像拿軍旗的昏過去一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽,好像拿军旗的昏过去一样。

以 賽 亞 書 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 將 他 樹 林 和 肥 田 的 榮 耀 全 然 燒 盡 , 好 像 拿 軍 旗 的 昏 過 去 一 樣 。

以 賽 亞 書 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 将 他 树 林 和 肥 田 的 荣 耀 全 然 烧 尽 , 好 像 拿 军 旗 的 昏 过 去 一 样 。

Isaiah 10:18 Croatian Bible
I krasotu njegovih šuma i voćnjaka uništit će od srčike do kore, ona će biti k'o bolesnik što se trne;

Izaiáše 10:18 Czech BKR
Též spanilost lesu jeho, i úrodných polí jeho, od duše až do těla, všecko vyhubí. I stane se, že předěšený jsa, bude utíkati.

Esajas 10:18 Danish
hans Skovs og Frugthaves Herlighed skal den rydde Rub og Stub, og han bliver som en syg, der hentæres.

Jesaja 10:18 Dutch Staten Vertaling
Ook zal Hij verteren de heerlijkheid zijns wouds en zijns vruchtbaren velds; van de ziel af, tot het vlees toe; en hij zal zijn, gelijk als wanneer een vaandrager versmelt.

Ézsaiás 10:18 Hungarian: Karoli
Az õ erdejének és kertjének ékességét pedig lelkétõl mind testéig megemészti, és lesorvad, mint a sorvadozó;

Jesaja 10:18 Esperanto
kaj ekstermos la majeston de lia arbaro kaj de lia fruktogxardeno, de la animo gxis la karno; kaj li farigxos kiel senfortigita kadukulo.

JESAJA 10:18 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen metsänsä ja ketonsa kunnia pitää tyhjään raukeneman, sekä sielu että ruumis, ja pitää tuleman niinkuin koska lipunkantaja nääntyy;

Westminster Leningrad Codex
וּכְבֹ֤וד יַעְרֹו֙ וְכַרְמִלֹּ֔ו מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס׃

WLC (Consonants Only)
וכבוד יערו וכרמלו מנפש ועד־בשר יכלה והיה כמסס נסס׃

Ésaïe 10:18 French: Darby
et il consumera la gloire de sa foret et de son champ fertile, depuis l'ame jusqu'à la chair; et il en sera comme d'un malade qui va deperissant.

Ésaïe 10:18 French: Louis Segond (1910)
Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.

Ésaïe 10:18 French: Martin (1744)
Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme quand celui qui porte l'étendart est défait.

Jesaja 10:18 German: Modernized
Und die HERRLIchkeit seines Waldes und seines Feldes soll zunichte werden von den Seelen bis aufs Fleisch und wird zergehen und verschwinden,

Jesaja 10:18 German: Luther (1912)
Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und verschwinden,

Jesaja 10:18 German: Textbibel (1899)
Und seinen mächtigen Wald und seinen Baumgarten wird er vernichten, sowohl Seele als Leib, so daß es ist, wie wenn ein Siecher dahinsiecht;

Isaia 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la gloria della sua foresta e della sua ferace campagna egli la consumerà, anima e corpo; sarà come il deperimento d’un uomo che langue.

Isaia 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed anche consumerà la gloria del suo bosco, e il suo Carmel; consumerà ogni cosa, dall’anima infino alla carne; e sarà di lui come quando il banderaro è messo in rotta.

YESAYA 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianpun dihabiskannya kemuliaan hutannya dan segala pokok buah-buah, baik jiwa baik badan, semuanya habis dimakan api seperti ranting-ranting yang meletup-letup.

Isaias 10:18 Latin: Vulgata Clementina
Et gloria saltus ejus, et carmeli ejus, ab anima usque ad carnem consumetur ; et erit terrore profugus.

Isaiah 10:18 Maori
Ka pau ano hoki i a ia te kororia o tona ngahere, o tana mara momona, te wairua raua ko te tinana; a, hei te otinga, me te mea kua ngohe te ngakau o te kaihapai kara.

Esaias 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han skal gjøre ende på hans skogs og hans fruktbare marks herlighet, både rubb og stubb, og det skal gå som når en syk visner bort.

Isaías 10:18 Spanish: Reina Valera 1909
La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne: y vendrá á ser como abanderado en derrota.

Isaías 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne; y vendrá a ser como abanderado en derrota.

Isaías 10:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O majestoso viço da sua floresta e dos seus campos férteis, ele o extinguirá corpo e alma, como perece um enfermo.

Isaías 10:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Também consumirá a glória da sua floresta, e do seu campo fértil, desde a alma até o corpo; e será como quando um doente vai definhando.   

Isaia 10:18 Romanian: Cornilescu
Va arde, trup şi suflet, strălucirea pădurii şi cîmpiilor lui, de va fi ca un bolnav, care cade în leşin.

Исаия 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий.

Исаия 10:18 Russian koi8r
и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий.[]

Jesaja 10:18 Swedish (1917)
Och på hans skogars och parkers härlighet skall han alldeles göra en ände; det skall vara, såsom när en sjuk täres bort.

Isaiah 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang pupugnawin ang kaluwalhatian ng kaniyang gubat, at ng kaniyang pinakikinabangang bukid, ang kaluluwa at gayon din ang katawan: at magiging gaya ng kung nanglulupaypay ang may dala ng watawat.

อิสยาห์ 10:18 Thai: from KJV
พระองค์จะทรงผลาญสง่าราศีแห่งป่าของเขาและแห่งสวนผลไม้ของเขา ทั้งจิตวิญญาณและร่างกาย และจะเป็นเหมือนเวลาผู้ถือธงอ่อนเปลี้ยลงไป

Yeşaya 10:18 Turkish
Görkemli ormanıyla verimli tarlaları,
Ölümcül bir hastalığa yakalanmış insan gibi
Tümüyle harap olacak.

EÂ-sai 10:18 Vietnamese (1934)
lại thiêu hủy vinh hoa của rừng cây và ruộng màu mỡ nó, các linh hồn và thân thể; như kẻ cầm cờ xí ngất đi vậy.

Isaiah 10:17
Top of Page
Top of Page