King James BibleAnd there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
Darby Bible TranslationAnd it shall be as the people so the priest; and I will visit their ways upon them, and recompense to them their doings;
English Revised VersionAnd it shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and will reward them their doings.
World English BibleIt will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.
Young's Literal Translation And it hath been, like people, like priest, And I have charged on it its ways, And its habitual doings I return to it. Osea 4:9 Albanian Si për popullin ashtu do të jetë edhe për priftin: unë do t'i dënoj ata për sjelljen e tyre dhe do t'i shpërblej për veprat e tyre. Dyr Hosen 4:9 Bavarian Drum gaat s mit de Priester wie mit n gantzn Volk: I laaß s büessn für dös, was s treibnd. Und was s aau pröblnd, laaß i ien nit aushingeen: Осия 4:9 Bulgarian И тъй, ще бъде; Каквито людете, такъв е свещеникът; И Аз ще ги накажа за постъпките им, И ще им въздам за делата им. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 將來民如何,祭司也必如何,我必因他們所行的懲罰他們,照他們所做的報應他們。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 将来民如何,祭司也必如何,我必因他们所行的惩罚他们,照他们所做的报应他们。 何 西 阿 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 來 民 如 何 , 祭 司 也 必 如 何 ; 我 必 因 他 們 所 行 的 懲 罰 他 們 , 照 他 們 所 做 的 報 應 他 們 。 何 西 阿 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 来 民 如 何 , 祭 司 也 必 如 何 ; 我 必 因 他 们 所 行 的 惩 罚 他 们 , 照 他 们 所 做 的 报 应 他 们 。 Hosea 4:9 Croatian Bible I sa svećenikom bit će k'o i s narodom; kaznit ću ga za njegove putove i naplatit ću mu za njegova djela. Ozeáše 4:9 Czech BKR Pročež stane se jakž lidu tak knězi. Nebo vyhledávati budu na něm cest jeho, a skutky jeho jemu vrátím. Hoseas 4:9 Danish Men Præst skal det gaa som Folk; jeg hjemsøger ham for hans Færd, hans Id gengælder jeg ham. Hosea 4:9 Dutch Staten Vertaling Daarom, gelijk het volk, alzo zal de priester zijn; en Ik zal zijn wegen over hem bezoeken, en zijn handelingen hem vergelden. Hóseás 4:9 Hungarian: Karoli De úgy jár a pap is, mint a nép; megbüntetem õket az õ útaikért, és megfizetek néki cselekedeteiért. Hoŝea 4:9 Esperanto Kaj farigxos al la popolo tiel same, kiel al la pastroj:Mi punos gxin pro gxia konduto, kaj Mi repagos al gxi pro gxiaj agoj. HOOSEA 4:9 Finnish: Bible (1776) Kansalle pitää niinkuin papeillekin tapahtuman; sillä minä tahdon heidän pahat tekonsa etsiä, ja kostan heille niinkuin he ansainneet ovat; Osée 4:9 French: Darby Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions; Osée 4:9 French: Louis Segond (1910) Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres. Osée 4:9 French: Martin (1744) C'est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions. Hosea 4:9 German: Modernized Darum soll es dem Volk gleichwie dem Priester gehen; denn ich will ihr Tun heimsuchen und ihnen vergelten, wie sie verdienen, Hosea 4:9 German: Luther (1912) Darum soll es dem Volk gleich wie dem Priester gehen; denn ich will ihr Tun heimsuchen und ihnen vergelten, wie sie verdienen, Hosea 4:9 German: Textbibel (1899) Aber ebenso wie den Priestern soll es dem Volk ergehen: Ich will ihren Wandel an ihnen heimsuchen und ihre Thaten auf sie zurückfallen lassen. Osea 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927) E sarà del sacerdote quello che del popolo: io lo punirò per la sua condotta, e gli darò la retribuzione delle sue azioni. Osea 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, il sacerdote sarà come il popolo; ed io farò punizione sopra lui delle sue vie, e gli renderò la retribuzione dei suoi fatti. HOSEA 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Seperti imam begitulah orang kebanyakan adanya, sebab itu Aku akan membalas sekadar jalan masing-masing dan sekadar perbuatan tiap-tiap mereka itu. Osee 4:9 Latin: Vulgata Clementina Et erit sicut populus, sic sacerdos ; et visitabo super eum vias ejus, et cogitationes ejus reddam ei. Hosea 4:9 Maori Ko te tukunga iho, rite iwi, rite tohunga: a ka whiua ratou e ahau mo o ratou ara, ka utua a ratou mahi. Hoseas 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor skal det gå med presten som med folket, og jeg vil hjemsøke ham for hans ferd og gi ham like for hans gjerninger. Oseas 4:9 Spanish: Reina Valera 1909 Tal será el pueblo como el sacerdote: y visitaré sobre él sus caminos, y pagaréle conforme á sus obras.Oseas 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tal será el pueblo como el sacerdote; y visitaré sobre él sus caminos, y le pagaré conforme a sus obras. Oséias 4:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Sendo assim, repreenderei severamente tanto o povo quanto os sacerdotes por causa dos caminhos que preferiram, e lhes retribuirei de acordo com todas as suas atitudes. Oséias 4:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Por isso, como é o povo, assim será o sacerdote; e castigá-lo-ei conforme os seus caminhos, e lhe darei a recompensa das suas obras. Osea 4:9 Romanian: Cornilescu Dar şi preotului i se va întîmpla ca şi poporului; îl voi pedepsi după umbletele lui, şi -i voi răsplăti după faptele lui. Осия 4:9 Russian: Synodal Translation (1876) И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему поделам его. Осия 4:9 Russian koi8r И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его.[] Hosea 4:9 Swedish (1917) Men nu skall det gå prästen och folket lika: jag skall hemsöka dem för deras vägar, och för deras gärningar skall jag vedergälla dem. Hosea 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At mangyayari, na kung paano ang bayan, gayon ang saserdote, at akin silang parurusahan dahil sa kanilang mga lakad, at aking gagantihin sa kanila ang kanilang mga gawa. โฮเชยา 4:9 Thai: from KJV ปุโรหิตเป็นอย่างไร ประชาชนก็จะเป็นอย่างนั้น เราจะลงทัณฑ์เขาเนื่องด้วยวิธีการของเขา เราจะลงโทษเขาตามการกระทำของเขา Hoşea 4:9 Turkish Halkın başına gelenler kâhinlerin başına da gelecek, Tuttukları yol yüzünden cezalandıracağım onları, Yaptıklarının karşılığını vereceğim. OÂ-seâ 4:9 Vietnamese (1934) Sẽ xảy ra dân thể nào thì thầy tế lễ cũng thể ấy: ta sẽ phạt nó vì đường lối nó và sẽ trả cho nó tùy việc nó làm. |