Habakkuk 1:9
King James Bible
They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.

Darby Bible Translation
They come all of them for violence: the crowd of their faces is forwards, and they gather captives as the sand.

English Revised Version
They come all of them for violence; their faces are set eagerly as the east wind; and they gather captives as the sand.

World English Bible
All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.

Young's Literal Translation
Wholly for violence it doth come in, Their faces swallowing up the east wind, And it doth gather as the sand a captivity.

Habakuku 1:9 Albanian
Vijnë të gjithë për të bërë dhunë, fytyrat e tyre shtyhen përpara dhe grumbullojnë robër si rëra.

Dyr Häbykuck 1:9 Bavarian
Iener gantze Wörmacht ruckt an, däß s allss verwüestt. Dyrher stürmend s wie dyr Oosterwind; und Gfangene raffend s zamm, wie wenn s ayn Sand wär.

Авакум 1:9 Bulgarian
Всички идат да насилствуват; Лицата им са насочени напред, И събират пленници като пясък.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
都為行強暴而來,定住臉面向前,將擄掠的人聚集,多如塵沙。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
都为行强暴而来,定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。

哈 巴 谷 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
都 為 行 強 暴 而 來 , 定 住 臉 面 向 前 , 將 擄 掠 的 人 聚 集 , 多 如 塵 沙 。

哈 巴 谷 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
都 为 行 强 暴 而 来 , 定 住 脸 面 向 前 , 将 掳 掠 的 人 聚 集 , 多 如 尘 沙 。

Habakkuk 1:9 Croatian Bible
Svi će doći rad' grabeža, lica im žegu k'o istočni vjetar, grabe roblje kao pijesak!

Abakuka 1:9 Czech BKR
Každý z nich k utiskování přijde, obrátíce tváři své k východu, když seberou jako písek zajaté.

Habakkuk 1:9 Danish
er de alle paa Vej efter Vold. De higede stadig mod Øst og samlede Fanger som Sand.

Habakuk 1:9 Dutch Staten Vertaling
Het zal geheellijk tot geweld komen, wat zij inslorpen zullen met hun aangezichten, zullen zij brengen naar het oosten; en het zal de gevangenen verzamelen als zand.

Habakuk 1:9 Hungarian: Karoli
Mindnyája ragadományért jön, arczuk elõre néz, és annyi foglyot gyûjt, mint a föveny.

Ĥabakuk 1:9 Esperanto
CXiuj ili venas por rabi; kiel vento orienta ili direktas sin, kien ili volas; kaj ili kolektas kaptitojn kiel sablon.

HABAKUK 1:9 Finnish: Bible (1776)
He tulevat kaikki vahingoittamaan; he kääntävät kasvonsa itään päin, ja kokoovat vankeja niinkuin santaa.

Westminster Leningrad Codex
כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָבֹ֔וא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּחֹ֖ול שֶֽׁבִי׃

WLC (Consonants Only)
כלה לחמס יבוא מגמת פניהם קדימה ויאסף כחול שבי׃

Habacuc 1:9 French: Darby
Ils viennent tous pour la violence; leurs faces sont toutes ensemble tournees en avant; ils rassemblent les captifs comme le sable.

Habacuc 1:9 French: Louis Segond (1910)
Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.

Habacuc 1:9 French: Martin (1744)
Elle viendra toute pour faire le dégât; ce qu'ils engloutiront de leurs regards [sera porté] vers l'Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable.

Habakuk 1:9 German: Modernized
Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand.

Habakuk 1:9 German: Luther (1912)
Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand.

Habakuk 1:9 German: Textbibel (1899)
Sie alle gehen auf Gewaltthaten los, dringen unaufhaltsam vorwärts und bringen Gefangene auf wie Sand.

Abacuc 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutta quella gente viene per darsi alla violenza, le lor facce bramose son tese in avanti, e ammassan prigionieri senza numero come la rena.

Abacuc 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ella verrà tutta per rapire; lo scontro delle lor facce sarà come un vento orientale; ed ella accoglierà prigioni a guisa di rena.

HABAKUK 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan mabuk darah mereka itu sekalian datang, mukanya yang hitam arah ke sebelah timur, dihelakannya orang tawanan seperti pasir banyaknya.

Habacuc 1:9 Latin: Vulgata Clementina
Omnes ad prædam venient, facies eorum ventus urens ; et congregabit quasi arenam captivitatem.

Habakkuk 1:9 Maori
Ko ratou katoa he mahi nanakia i haere mai ai; ko o ratou kanohi whakamau tonu me te mea ko te hau marangai, me te mea he kirikiri nga whakarau e aohia ana e ratou.

Habakuk 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alle kommer de for å gjøre voldsverk, de stirrer stridslystne fremad, og de samler fanger som sand.

Habacuc 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Toda ella vendrá á la presa: delante su sus caras viento solano; y juntará cautivos como arena.

Habacuc 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Toda ella vendrá a la presa; delante de sus caras viento solano; y juntará cautivos como arena.

Habacuque 1:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles todos vêm determinados a massacrar. Suas hordas avançam como o vento do deserto, fazendo tantos prisioneiros como a areia da praia.

Habacuque 1:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eles todos vêm com violência; a sua vanguarda irrompe como o vento oriental; eles ajuntam cativos como areia.   

Habacuc 1:9 Romanian: Cornilescu
Tot poporul acesta vine numai ca să jăfuiască; privirile lui lacome caută înainte, şi strînge prinşi de război ca nisipul.

Аввакум 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забираетпленников, как песок.

Аввакум 1:9 Russian koi8r
Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок.[]

Habackuk 1:9 Swedish (1917)
Alla hasta de till våld, av sin stridslust drivas de framåt; och fångar hopa de såsom sand.

Habakkuk 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsisiparitong lahat sa pangdadahas; ang kanilang mga mukha ay nangakatitig sa silanganan; at sila'y nangagpipisan ng mga bihag na parang buhangin.

ฮาบากุก 1:9 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจะพากันมาเพื่อความทารุณ หน้าเขาทั้งหลายจะสะสมเหมือนกับลมจากทิศตะวันออก เขาจะรวบรวมเชลยไว้มากมายเหมือนทราย

Habakkuk 1:9 Turkish
Yağmalamak için geliyor hepsi.
Orduları çöl rüzgarı gibi ilerliyor
Ve kum gibi tutsak topluyorlar.

Ha-ba-cuùc 1:9 Vietnamese (1934)
Cả dân ấy đến đặng làm sự bạo ngược; chúng nó mạnh dạn đi thẳng tối, và dồn phu tù lại như cát.

Habakkuk 1:8
Top of Page
Top of Page