Genesis 31:21
King James Bible
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.

Darby Bible Translation
And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face [toward] mount Gilead.

English Revised Version
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.

World English Bible
So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.

Young's Literal Translation
and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face toward the mount of Gilead.

Zanafilla 31:21 Albanian
Kështu ai iku me gjithçka kishte; u ngrit, kaloi lumin dhe u drejtua për në malin e Galaadit.

De Bschaffung 31:21 Bavarian
Mit seiner gantzn Hab gmacht yr si auf und dyrvon. Er güberzwercht önn Euffret und schlueg dönn Wög eyn s Gileter Gebirg zue ein.

Битие 31:21 Bulgarian
Побягна с целия си имот, стана та премина Ефрат и отправи се към Галаадската поляна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。

創 世 記 31:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 帶 著 所 有 的 逃 跑 。 他 起 身 過 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。

創 世 記 31:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 带 着 所 有 的 逃 跑 。 他 起 身 过 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。

Genesis 31:21 Croatian Bible
I pobjegne sa svim što je bilo njegovo. Ubrzo prijeđe Eufrat i upravi put prema brdu Gileadu.

Genesis 31:21 Czech BKR
Takž ušel se vším, což měl; a vstav, přepravil se přes řeku, a bral se přímo k hoře Galádské.

1 Mosebog 31:21 Danish
og han flygtede med alt, hvad han ejede; han brød op og satte over Floden og vandrede ad Gileads Bjerge til.

Genesis 31:21 Dutch Staten Vertaling
En hij vlood, en al wat het zijne was, en hij maakte zich op, en voer over de rivier, en hij zette zijn aangezicht naar het gebergte Gilead.

1 Mózes 31:21 Hungarian: Karoli
Megszökék tehát mindenestõl, és felkelvén, általméne a folyóvízen, és Gileád hegye felé tarta.

Moseo 1: Genezo 31:21 Esperanto
Kaj li rapide foriris kune kun cxio, kion li havis. Kaj li transpasis la Riveron kaj direktigxis al la monto Gilead.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:21 Finnish: Bible (1776)
Niin hän pakeni, ja kaikki, mitä hänellä oli, nousi ja meni virran ylitse; ja meni Gileadin vuorta kohden.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃

WLC (Consonants Only)
ויברח הוא וכל־אשר־לו ויקם ויעבר את־הנהר וישם את־פניו הר הגלעד׃

Genèse 31:21 French: Darby
Et il s'enfuit lui, et tout ce qui etait à lui; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.

Genèse 31:21 French: Louis Segond (1910)
Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.

Genèse 31:21 French: Martin (1744)
Il s'enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.

1 Mose 31:21 German: Modernized
Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über das Wasser und richtete sich nach dem Berge Gilead.

1 Mose 31:21 German: Luther (1912)
Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead.

1 Mose 31:21 German: Textbibel (1899)
Also entfloh er mit allem, was ihm gehörte; und er brach auf, setzte über den Strom und schlug die Richtung nach dem Gebirge Gilead ein.

Genesi 31:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così se ne fuggì, con tutto quello che aveva; e si levò, passò il fiume, e si diresse verso il monte di Galaad.

Genesi 31:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque se ne fuggì, con tutto quello ch’egli avea; e si levò, e passò il Fiume, e si dirizzò verso il monte di Galaad.

KEJADIAN 31:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka larilah Yakub dengan segala sesuatu yang padanya, maka berangkatlah ia, lalu menyeberang sungai serta berjalan menuju ke gunung Gilead.

Genesis 31:21 Latin: Vulgata Clementina
Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,

Genesis 31:21 Maori
Na ka oma ia, me ana mea katoa; i whakatika ia, ka whiti i te awa, i ahu hoki tona mata ki te maunga, ki Kireara.

1 Mosebok 31:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så flyktet han med alt det han hadde; han gjorde sig ferdig og satte over elven* og tok veien til Gileadfjellet.

Génesis 31:21 Spanish: Reina Valera 1909
Huyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.

Génesis 31:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Huyó, pues, con todo lo que tenía; y se levantó, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.

Gênesis 31:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele fugiu com tudo o que possuía; partiu, atravessou o Rio, chamado Eufrates, e dirigiu-se para o monte Gileade.

Gênesis 31:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.   

Geneza 31:21 Romanian: Cornilescu
A fugit astfel cu tot ce avea; s'a sculat, a trecut Rîul (Eufrat), şi s -a îndreptat spre muntele Galaad.

Бытие 31:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.

Бытие 31:21 Russian koi8r
И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.[]

1 Mosebok 31:21 Swedish (1917)
Så flydde han med allt sitt; han bröt upp och gick över floden och ställde sin färd mot Gileads berg.

Genesis 31:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito tumakas si Jacob sangpu ng buong kaniya; at bumangon at tumawid sa ilog Eufrates, at siya'y tumungo sa bundok ng Gilead.

ปฐมกาล 31:21 Thai: from KJV
ยาโคบเอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดลุกขึ้นหนีข้ามแม่น้ำบ่ายหน้าไปยังถิ่นเทือกเขากิเลอาด

Yaratılış 31:21 Turkish
Böylece kendisine ait her şeyi alıp kaçtı. Fırat Irmağını geçip Gilat dağlık bölgesine doğru gitti.

Saùng-theá Kyù 31:21 Vietnamese (1934)
Vậy, người đứng dậy, đem theo hết thảy tài vật mình, trốn đi ngang qua sông, thẳng tuốt về núi Ga-la-át.

Genesis 31:20
Top of Page
Top of Page