Genesis 18:16
King James Bible
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.

Darby Bible Translation
And the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them.

English Revised Version
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.

World English Bible
The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.

Young's Literal Translation
And the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away;

Zanafilla 18:16 Albanian
Pastaj ata njerëz u ngritën së andejmi dhe kthyen shikimin e tyre në drejtim të Sodomës; dhe Abrahami ecte bashkë me ta për tu ndarë prej tyre.

De Bschaffung 18:16 Bavarian
D Männer stuenddnd auf und gschaugnd gan Sodham abhin. Dyr Abryham gwill ayn Stückl mitgeen zo n Pfüetgot Sagn.

Битие 18:16 Bulgarian
Като станаха от там, мъжете се обърнаха към Содом; и Авраам отиде с тях, за да ги изпрати.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。

創 世 記 18:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
三 人 就 從 那 裡 起 行 , 向 所 多 瑪 觀 看 , 亞 伯 拉 罕 也 與 他 們 同 行 , 要 送 他 們 一 程 。

創 世 記 18:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
三 人 就 从 那 里 起 行 , 向 所 多 玛 观 看 , 亚 伯 拉 罕 也 与 他 们 同 行 , 要 送 他 们 一 程 。

Genesis 18:16 Croatian Bible
Ljudi ustanu i krenu put Sodome. Abraham pođe s njima da ih isprati.

Genesis 18:16 Czech BKR
Tedy vstavše odtud muži ti, obrátili se k Sodomě; Abraham pak šel s nimi, aby je provodil.

1 Mosebog 18:16 Danish
Saa brød Mændene op derfra hen ad Sodoma til, og Abraham gik med for at følge dem paa Vej.

Genesis 18:16 Dutch Staten Vertaling
Toen stonden die mannen op van daar, en zagen naar Sodom toe; en Abraham ging met hen, om hen te geleiden.

1 Mózes 18:16 Hungarian: Karoli
Azután felkelvén onnan azok a férfiak, Sodoma felé tartanak vala. Ábrahám is velök méne, hogy elkisérje õket.

Moseo 1: Genezo 18:16 Esperanto
Kaj levigxis de tie la viroj kaj direktigxis al Sodom: kaj Abraham iris kun ili, por akompani ilin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:16 Finnish: Bible (1776)
Silloin nousivat miehet sieltä, ja käänsivät heitänsä Sodomaan päin: ja Abraham meni heidän kanssansa, saattamaan heitä.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויקמו משם האנשים וישקפו על־פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם׃

Genèse 18:16 French: Darby
Et les hommes se leverent de là, et regarderent du cote de Sodome; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite.

Genèse 18:16 French: Louis Segond (1910)
Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.

Genèse 18:16 French: Martin (1744)
Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham marchait avec eux pour les conduire.

1 Mose 18:16 German: Modernized
Da stunden die Männer auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, daß er sie geleitete.

1 Mose 18:16 German: Luther (1912)
Da standen die Männer auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, daß er sie geleitete.

1 Mose 18:16 German: Textbibel (1899)
Hierauf brachen die Männer von dannen auf und schauten schon hinab auf Sodom - Abraham aber ging mit ihnen, sie zu geleiten -

Genesi 18:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi quegli uomini s’alzarono e volsero gli sguardi verso Sodoma; e Abrahamo andava con loro per accomiatarli.

Genesi 18:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI quegli uomini si levarono di là, e si dirizzarono verso Sodoma; ed Abrahamo andava con loro, per accommiatarli.

KEJADIAN 18:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berbangkitlah ketiga orang itu dari sana, lalu berjalan menuju negeri Sodom, dan Ibrahimpun berjalan bersama-sama hendak mengantarkan mereka itu.

Genesis 18:16 Latin: Vulgata Clementina
Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam : et Abraham simul gradiebatur, deducens eos.

Genesis 18:16 Maori
Na ka whakatika atu nga tangata ra i reira, a ka titiro ki te ritenga mai o Horoma: i haere ano a Aperahama i a ratou, ki te tuku i a ratou kia haere.

1 Mosebok 18:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så stod mennene op for å gå derfra, og de tok veien bortimot Sodoma; og Abraham gikk med dem for å følge dem på veien.

Génesis 18:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompañándolos.

Génesis 18:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma; y Abraham iba con ellos acompañándolos.

Gênesis 18:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E aconteceu que, quando os visitantes se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhava a fim de se despedir.

Gênesis 18:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.   

Geneza 18:16 Romanian: Cornilescu
Bărbaţii aceia s'au sculat să plece, şi s-au uitat înspre Sodoma. Avraam a plecat cu ei, să -i petreacă.

Бытие 18:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их.

Бытие 18:16 Russian koi8r
И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их.[]

1 Mosebok 18:16 Swedish (1917)
Och männen stodo upp för att gå därifrån och vände sina blickar ned mot Sodom, och Abraham gick med för att ledsaga dem.

Genesis 18:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagtindig doon ang mga lalake, at nangagsitingin sa dakong Sodoma; at sinamahan sila ni Abraham, upang ihatid sila sa daan.

ปฐมกาล 18:16 Thai: from KJV
บุรุษเหล่านั้นก็ลุกขึ้นจากที่นั่นและมองไปทางเมืองโสโดม อับราฮัมไปกับท่านเหล่านั้นเพื่อตามไปส่ง

Yaratılış 18:16 Turkish
Adamlar oradan ayrılırken Sodoma doğru baktılar. İbrahim onları yolcu etmek için yanlarında yürüyordu.

Saùng-theá Kyù 18:16 Vietnamese (1934)
Các đấng đều đứng dậy mà đi, ngó về phía, Sô-đôm. Áp-ra-ham cũng theo để tiễn bước các đấng.

Genesis 18:15
Top of Page
Top of Page