King James BibleTell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Darby Bible TranslationTell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
English Revised VersionTell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
World English BibleTell me, you that desire to be under the law, don't you listen to the law?
Young's Literal Translation Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear? Galatasve 4:21 Albanian Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin? ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:21 Armenian (Western): NT Ըսէ՛ք ինծի, դուք որ կ՚ուզէք Օրէնքին տակ ըլլալ, Օրէնքը չէ՞ք լսեր. Galatianoetara. 4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erradaçue Leguearen azpico içan nahi çaretenéc, Leguea eztuçue ençuten? De Gäletn 4:21 Bavarian Ös, woß so scharf drauf seitß, enk yn n Mosenngsötz zo n Unterwerffen, habtß n ös nit ghoert, was daa drinn +steet? Галатяни 4:21 Bulgarian Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли [що казва] законът? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗? 加 拉 太 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 這 願 意 在 律 法 以 下 的 人 , 請 告 訴 我 , 你 們 豈 沒 有 聽 見 律 法 麼 ? 加 拉 太 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 这 愿 意 在 律 法 以 下 的 人 , 请 告 诉 我 , 你 们 岂 没 有 听 见 律 法 麽 ? Poslanica Galaæanima 4:21 Croatian Bible Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona? Galatským 4:21 Czech BKR Povězte mi, kteříž pod Zákonem chcete býti, nepozorujete-liž Zákona? Galaterne 4:21 Danish Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven? Galaten 4:21 Dutch Staten Vertaling Zegt mij, gij, die onder de wet wilt zijn, hoort gij de wet niet? Galatákhoz 4:21 Hungarian: Karoli Mondjátok meg nékem, kik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-é a törvényt? Al la galatoj 4:21 Esperanto Diru al mi, vi, kiuj volas esti sub la legxo, cxu vi ne auxskultas la legxon? Kirje galatalaisille 4:21 Finnish: Bible (1776) Sanokaat minulle te, jotka lain alla olla tahdotte: ettekö te lakia kuule? Nestle GNT 1904 Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;Westcott and Hort 1881 Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; Westcott and Hort / [NA27 variants] Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; RP Byzantine Majority Text 2005 Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἴναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; Greek Orthodox Church 1904 Λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι· τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; Tischendorf 8th Edition λέγω ἐγώ ὁ ὑπό νόμος θέλω εἰμί ὁ νόμος οὐ ἀκούω Scrivener's Textus Receptus 1894 Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; Stephanus Textus Receptus 1550 Λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε Galates 4:21 French: Darby Dites-moi, vous qui voulez etre sous la loi, n'ecoutez-vous pas la loi? Galates 4:21 French: Louis Segond (1910) Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi? Galates 4:21 French: Martin (1744) Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi? Galater 4:21 German: Modernized Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehöret? Galater 4:21 German: Luther (1912) Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört? Galater 4:21 German: Textbibel (1899) Sagt mir doch, die ihr unter dem Gesetze sein wollt, hört ihr denn das Gesetz nicht? Galati 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge? Galati 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) DITEMI, voi che volete essere sotto la legge, non udite voi la legge? GALATIA 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Katakanlah kepadaku, hai kamu yang suka takluk di bawah syariat Taurat, tiadakah kamu mendengar bunyi Taurat itu? Galatians 4:21 Kabyle: NT Init-iyi-d, kunwi yebɣan aț-țilim seddaw leḥkum n ccariɛa, eɛni ur teslim ara i wayen i d-teqqaṛ ccariɛa ? Galatas 4:21 Latin: Vulgata Clementina Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ? Galatians 4:21 Maori Ki mai ki ahau, e te hunga e hiahia ana kia noho i raro i te ture, kahore ianei koutou e rongo ki ta te ture? Galaterne 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven? Gálatas 4:21 Spanish: Reina Valera 1909 Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?Gálatas 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley? Gálatas 4:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Dizei-me vós, os que quereis permanecer subjugados à Lei: Acaso não tendes ouvido com clareza a Lei? Gálatas 4:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei? Galateni 4:21 Romanian: Cornilescu Spuneţi-mi voi, cari voiţi să fiţi supt Lege, n'ascultaţi voi Legea? К Галатам 4:21 Russian: Synodal Translation (1876) Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона? К Галатам 4:21 Russian koi8r Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? Galatians 4:21 Shuar New Testament Ayu, "akupkamu umirkatniuiti" Tßmena nu nekaata; akupkamuka J·nisaiti. Galaterbrevet 4:21 Swedish (1917) Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger? Wagalatia 4:21 Swahili NT Niambieni, enyi mnaopenda kutawaliwa na sheria: Je, mnasikia isemavyo Sheria? Mga Taga-Galacia 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sabihin ninyo sa akin, kayong nagsisipagnasang mapasa ilalim ng kautusan, hindi baga ninyo naririnig ang kautusan? กาลาเทีย 4:21 Thai: from KJV ท่านที่อยากอยู่ใต้พระราชบัญญัติ ท่านไม่ได้ฟังพระราชบัญญัติหรือ จงบอกข้าพเจ้าเถิด Galatyalılar 4:21 Turkish Kutsal Yasa altında yaşamak isteyen sizler, söyleyin bana, Yasanın ne dediğini bilmiyor musunuz? Галатяни 4:21 Ukrainian: NT Скажіть менї, ви, що хочете бути під законом: хиба ви закону не слухаєте ? Galatians 4:21 Uma New Testament Ee koi' to doko' mengkoru hi Atura Musa, pe'epei-kae' lolita-ku! Ku'uli' -kokoi napa to te'uki' hi rala Buku Atura Musa. Ga-la-ti 4:21 Vietnamese (1934) Hãy nói cho tôi, anh em là kẻ ưa phục dưới luật pháp, há không nghe luật pháp sao? |