King James BibleWhosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
Darby Bible TranslationWhoever compoundeth [any] like it, or whoever putteth [any] of it upon any strange thing, shall be cut off from his peoples.
English Revised VersionWhosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.
World English BibleWhoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'"
Young's Literal Translation a man who compoundeth any like it, or who putteth of it on a stranger -- hath even been cut off from his people.' Eksodi 30:33 Albanian Kushdo që përgatit të ngjashëm, apo kushdo që e vë mbi një të huaj, do të shfaroset nga populli i tij"". Dyr Auszug 30:33 Bavarian Wer ayn sölcherne Mischung herstöllt older dyrmit aynn Laign salbt, sollt bei seinn Volk nix meer z suechen habn. Изход 30:33 Bulgarian Който направи подобно нему, или който тури от него на чужденец, ще бъде изтребен из людете си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 凡調和與此相似的,或將這膏膏在別人身上的,這人要從民中剪除。』」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。’” 出 埃 及 記 30:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 調 和 與 此 相 似 的 , 或 將 這 膏 膏 在 別 人 身 上 的 , 這 人 要 從 民 中 剪 除 。 出 埃 及 記 30:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 调 和 与 此 相 似 的 , 或 将 这 膏 膏 在 别 人 身 上 的 , 这 人 要 从 民 中 剪 除 。 Exodus 30:33 Croatian Bible Tko god takvo napravi, ili tko ga stavi na kojeg svjetovnjaka, neka se odstrani od svog naroda!'" Exodus 30:33 Czech BKR Kdo by koli udělal mast podobnou, a neb mazal by jí cizího, vyhlazen bude z lidu svého. 2 Mosebog 30:33 Danish Den, der tilbereder lignende Salve eller anvender den paa en Lægmand, skal udryddes af sin Slægt. Exodus 30:33 Dutch Staten Vertaling De man, die zulk een zalf maken zal als deze, of die daarvan op wat vreemds doet, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken. 2 Mózes 30:33 Hungarian: Karoli Valaki ahhoz hasonló kenetet csinál, vagy azzal idegent ken meg, kitöröltessék az õ népe közül. Moseo 2: Eliro 30:33 Esperanto Se iu konsistigos ion similan kaj sxmiros per gxi laikon, li ekstermigxu el sia popolo. TOINEN MOOSEKSEN 30:33 Finnish: Bible (1776) Se joka tekee senkaltaista voidetta, eli joka panee sitä muukalaisen päälle, se pitää hävitettämän kansoistansa. Exode 30:33 French: Darby Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un etranger, sera retranche de ses peuples. Exode 30:33 French: Louis Segond (1910) Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. Exode 30:33 French: Martin (1744) Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d'entre ses peuples. 2 Mose 30:33 German: Modernized Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden. 2 Mose 30:33 German: Luther (1912) Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden. 2 Mose 30:33 German: Textbibel (1899) Wenn jemand solches mischt oder etwas davon an einen Fremden bringt, so soll er hinweggetilgt werden aus seinen Volksgenossen. Esodo 30:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Chiunque ne comporrà di simile, o chiunque ne metterà sopra un estraneo, sarà sterminato di fra il suo popolo". Esodo 30:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chi ne comporrà del simigliante, ovvero chi ne metterà sopra alcuna persona strana, sia riciso da’ suoi popoli. KELUARAN 30:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Barangsiapa yang memperbuat minyak bau-bauan sama dengan ini, atau yang membubuh dia pada barang seorang yang tiada patut, ia itu akan ditumpas dari antara bangsanya. Exodus 30:33 Latin: Vulgata Clementina Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo. Exodus 30:33 Maori Ki te whakaranua e te tangata tetahi mea pena; ki te maka ranei e ia ki runga ki te tangata ke, ina, ka hatepea atu ia i roto i tona iwi. 2 Mosebok 30:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den som lager maken til denne kryddersalve, eller som bruker den på en uinnvidd, han skal utryddes av sitt folk. Éxodo 30:33 Spanish: Reina Valera 1909 Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de sus pueblos.Éxodo 30:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de su pueblo. Éxodo 30:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quem preparar um outro azeite parecido e colocá-lo sobre um profano, será exterminado do seu povo!” Éxodo 30:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O homem que compuser um perfume como este, ou que com ele ungir a um estranho, será extirpado do seu povo. Exod 30:33 Romanian: Cornilescu Oricine va face un untdelemn ca el, sau va unge cu el pe altul, va fi nimicit din poporul lui.`` Исход 30:33 Russian: Synodal Translation (1876) кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тотистребится из народа своего. Исход 30:33 Russian koi8r кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.[] 2 Mosebok 30:33 Swedish (1917) Den som bereder en sådan salva, och den som använder något därav på någon främmande, han skall utrotas ur sin släkt. Exodus 30:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinomang kumatha ng gaya niyan, o sinomang gumamit niyan sa isang taga ibang lupa, ay ihihiwalay sa kaniyang bayan. อพยพ 30:33 Thai: from KJV ผู้ใดจะผสมน้ำมันอย่างนี้ หรือผู้ใดจะใช้ชโลมคนต่างด้าว ผู้นั้นจะถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา'" Mısır'dan Çıkış 30:33 Turkish Onun benzerini yapan ya da kâhin olmayan birinin üzerine döken herkes halkının arasından atılacaktır.› ›› Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 30:33 Vietnamese (1934) Hễ ai chế một thứ hòa hương giống như vậy, và đem rưới trên mình người ngoại bang, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự. |