Ecclesiastes 2:1
King James Bible
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.

Darby Bible Translation
I said in my heart, Come now, I will try thee with mirth, therefore enjoy pleasure. But behold, this also is vanity.

English Revised Version
I SAID in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.

World English Bible
I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;" and behold, this also was vanity.

Young's Literal Translation
I said in my heart, 'Pray, come, I try thee with mirth, and look thou on gladness;' and lo, even it is vanity.

Predikuesi 2:1 Albanian
Unë thashë në zemrën time: "Eja tani, dua të të vë në provë me gëzimin, dhe ti do të gëzosh ëndjen". Por ja, edhe kjo është kotësi.

Dyr Prödiger 2:1 Bavarian
Aft gadenk i myr: Einhin eyn s Vergnüegn; hurä de Gämps! - Du, waisst, was i myr ietz denk: Was sollt dös allss?!

Еклесиаст 2:1 Bulgarian
Аз рекох на сърцето си: Ела сега, да те опитам с веселба, Затова се наслаждавай с благо; И, ето, и това беше суета.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我心裡說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福。」誰知,這也是虛空。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我心里说:“来吧,我以喜乐试试你,你好享福。”谁知,这也是虚空。

傳 道 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 心 裡 說 : 來 罷 , 我 以 喜 樂 試 試 你 , 你 好 享 福 ! 誰 知 , 這 也 是 虛 空 。

傳 道 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 心 里 说 : 来 罢 , 我 以 喜 乐 试 试 你 , 你 好 享 福 ! 谁 知 , 这 也 是 虚 空 。

Ecclesiastes 2:1 Croatian Bible
Tad rekoh u srcu svom: Daj da okušam užitak i vidim što naslada pruža - ali gle: i to je ispraznost!

Kazatel 2:1 Czech BKR
Řekl jsem opět srdci svému: Nuže nyní zkusím tě v veselí, užívejž tedy dobrých věcí. A hle, i to marnost.

Prædikeren 2:1 Danish
Jeg sagde ved mig selv: »Vel, jeg vil prøve med Glæde; saa nyd da det gode!« Men se, ogsaa det var Tomhed.

Prediker 2:1 Dutch Staten Vertaling
Ik zeide in mijn hart: Nu, welaan, ik zal u beproeven door vreugde; derhalve zie het goede aan; maar zie, ook dat was ijdelheid.

Prédikátor 2:1 Hungarian: Karoli
Mert a bölcsességnek sokaságában sok búsulás van, és valaki öregbíti a tudományt, öregbíti a gyötrelmet.

La predikanto 2:1 Esperanto
Mi diris en mia koro:Lasu, mi elprovos vin per gxojo, kaj vi gxuu bonon; sed jen ankaux cxi tio estas vantajxo.

SAARNAAJA 2:1 Finnish: Bible (1776)
Minä sanoin sydämessäni: Tule, minä tahdon koetella sinua ilolla, nauti hyvää. Mutta katso, sekin oli turhuutta.

Westminster Leningrad Codex
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְטֹ֑וב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃

WLC (Consonants Only)
אמרתי אני בלבי לכה־נא אנסכה בשמחה וראה בטוב והנה גם־הוא הבל׃

Ecclésiaste 2:1 French: Darby
J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'eprouverai par la joie: jouis donc du bien-etre.

Ecclésiaste 2:1 French: Louis Segond (1910)
J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité.

Ecclésiaste 2:1 French: Martin (1744)
J'ai dit en mon cœur : Voyons, que je t'éprouve maintenant par la joie, et prends du bon temps; et voilà, cela aussi est une vanité.

Prediger 2:1 German: Modernized
Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohlleben und gute Tage haben. Aber siehe, das war auch eitel.

Prediger 2:1 German: Luther (1912)
Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.

Prediger 2:1 German: Textbibel (1899)
Ich sprach zu mir selbst: Wohlan denn, versuche es mit Freude und genieße Gutes! Aber fürwahr, auch das ist eitel.

Ecclesiaste 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho detto in cuor mio: "Andiamo! Io ti voglio mettere alla prova con la gioia, e tu godrai il piacere!" Ed ecco che anche questo è vanità.

Ecclesiaste 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IO ho detto nel cuor mio: Va’ ora, io ti proverò con allegrezza, e tu goderai del bene; ma ecco, questo ancora è vanità.

PENGKHOTBAH 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah aku dalam hatiku: Mari, aku hendak mencobai diriku dengan kesukaan, sebab itu rasailah olehmu akan segala perkara yang baik, tetapi sesungguhnya ia itu juga sia-sia adanya.

Ecclesiastes 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Dixi ego in corde meo : Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis ; et vidi quod hoc quoque esset vanitas.

Ecclesiastes 2:1 Maori
I mea ahau i roto i toku ngakau, Tena ra, ka whakamatauria koe e ahau ki te koa; na, te ahuareka mau. Heoi, he horihori ano hoki tenei.

Predikerens 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sa til mitt hjerte: Vel, jeg vil prøve dig med glede; nyt det som godt er! Men se, også det var tomhet.

Eclesiastés 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
DIJE yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás de bienes. Mas he aquí esto también era vanidad.

Eclesiastés 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dije yo también en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás de bienes. Mas he aquí esto también era vanidad.

Eclesiastes 2:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu disse a mim mesmo: ‘Pois bem, eu te farei experimentar o prazer em toda a sua intensidade e conhecer as grandes alegrias da vida!’ Contudo, isso também se demonstrou algo inútil, mais uma vaidade.

Eclesiastes 2:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.   

Ecclesiast 2:1 Romanian: Cornilescu
Am zis inimii mele: ,,Haide! vreau să te încerc cu veselie, şi gustă fericirea.`` Dar iată că şi aceasta este o deşertăciune.

Екклесиаст 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал я в сердце моем: „дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это – суета!

Екклесиаст 2:1 Russian koi8r
Сказал я в сердце моем: `дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром`; но и это--суета![]

Predikaren 2:1 Swedish (1917)
Jag sade i mitt hjärta: »Välan, jag vill pröva huru glädje kommer dig, gör dig nu goda dagar.» Men se, också detta var fåfänglighet.

Ecclesiastes 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi ko sa aking puso: Pumarito ka ngayon, Susubukin kitang may kasayahan; kaya't magsawa ka sa kalayawan: at narito, ito rin ay walang kabuluhan.

ปัญญาจารย์ 2:1 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ารำพึงในใจว่า "มาเถอะ มาลองสนุกสนานกันดู เอ้า จงสนุกสบายใจไป" แต่ ดูเถิด เรื่องนี้ก็อนิจจังเช่นกัน

Vaiz 2:1 Turkish
Kendi kendime, ‹‹Gel, zevki tat. İyi mi, değil mi, gör›› dedim. Ama gördüm ki, o da boş.

Truyeàân Ñaïo 2:1 Vietnamese (1934)
Ta lại nói trong lòng rằng: Hè! hãy thử điều vui sướng và nếm sự khoái lạc: kìa, điều đó cũng là sự hư không.

Ecclesiastes 1:18
Top of Page
Top of Page