King James BibleI said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
Darby Bible TranslationI said in my heart, Come now, I will try thee with mirth, therefore enjoy pleasure. But behold, this also is vanity.
English Revised VersionI SAID in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
World English BibleI said in my heart, "Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;" and behold, this also was vanity.
Young's Literal Translation I said in my heart, 'Pray, come, I try thee with mirth, and look thou on gladness;' and lo, even it is vanity. Predikuesi 2:1 Albanian Unë thashë në zemrën time: "Eja tani, dua të të vë në provë me gëzimin, dhe ti do të gëzosh ëndjen". Por ja, edhe kjo është kotësi. Dyr Prödiger 2:1 Bavarian Aft gadenk i myr: Einhin eyn s Vergnüegn; hurä de Gämps! - Du, waisst, was i myr ietz denk: Was sollt dös allss?! Еклесиаст 2:1 Bulgarian Аз рекох на сърцето си: Ела сега, да те опитам с веселба, Затова се наслаждавай с благо; И, ето, и това беше суета. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我心裡說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福。」誰知,這也是虛空。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我心里说:“来吧,我以喜乐试试你,你好享福。”谁知,这也是虚空。 傳 道 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 心 裡 說 : 來 罷 , 我 以 喜 樂 試 試 你 , 你 好 享 福 ! 誰 知 , 這 也 是 虛 空 。 傳 道 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 心 里 说 : 来 罢 , 我 以 喜 乐 试 试 你 , 你 好 享 福 ! 谁 知 , 这 也 是 虚 空 。 Ecclesiastes 2:1 Croatian Bible Tad rekoh u srcu svom: Daj da okušam užitak i vidim što naslada pruža - ali gle: i to je ispraznost! Kazatel 2:1 Czech BKR Řekl jsem opět srdci svému: Nuže nyní zkusím tě v veselí, užívejž tedy dobrých věcí. A hle, i to marnost. Prædikeren 2:1 Danish Jeg sagde ved mig selv: »Vel, jeg vil prøve med Glæde; saa nyd da det gode!« Men se, ogsaa det var Tomhed. Prediker 2:1 Dutch Staten Vertaling Ik zeide in mijn hart: Nu, welaan, ik zal u beproeven door vreugde; derhalve zie het goede aan; maar zie, ook dat was ijdelheid. Prédikátor 2:1 Hungarian: Karoli Mert a bölcsességnek sokaságában sok búsulás van, és valaki öregbíti a tudományt, öregbíti a gyötrelmet. La predikanto 2:1 Esperanto Mi diris en mia koro:Lasu, mi elprovos vin per gxojo, kaj vi gxuu bonon; sed jen ankaux cxi tio estas vantajxo. SAARNAAJA 2:1 Finnish: Bible (1776) Minä sanoin sydämessäni: Tule, minä tahdon koetella sinua ilolla, nauti hyvää. Mutta katso, sekin oli turhuutta. Ecclésiaste 2:1 French: Darby J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'eprouverai par la joie: jouis donc du bien-etre. Ecclésiaste 2:1 French: Louis Segond (1910) J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité. Ecclésiaste 2:1 French: Martin (1744) J'ai dit en mon cœur : Voyons, que je t'éprouve maintenant par la joie, et prends du bon temps; et voilà, cela aussi est une vanité. Prediger 2:1 German: Modernized Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohlleben und gute Tage haben. Aber siehe, das war auch eitel. Prediger 2:1 German: Luther (1912) Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel. Prediger 2:1 German: Textbibel (1899) Ich sprach zu mir selbst: Wohlan denn, versuche es mit Freude und genieße Gutes! Aber fürwahr, auch das ist eitel. Ecclesiaste 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Io ho detto in cuor mio: "Andiamo! Io ti voglio mettere alla prova con la gioia, e tu godrai il piacere!" Ed ecco che anche questo è vanità. Ecclesiaste 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IO ho detto nel cuor mio: Va’ ora, io ti proverò con allegrezza, e tu goderai del bene; ma ecco, questo ancora è vanità. PENGKHOTBAH 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berkatalah aku dalam hatiku: Mari, aku hendak mencobai diriku dengan kesukaan, sebab itu rasailah olehmu akan segala perkara yang baik, tetapi sesungguhnya ia itu juga sia-sia adanya. Ecclesiastes 2:1 Latin: Vulgata Clementina Dixi ego in corde meo : Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis ; et vidi quod hoc quoque esset vanitas. Ecclesiastes 2:1 Maori I mea ahau i roto i toku ngakau, Tena ra, ka whakamatauria koe e ahau ki te koa; na, te ahuareka mau. Heoi, he horihori ano hoki tenei. Predikerens 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg sa til mitt hjerte: Vel, jeg vil prøve dig med glede; nyt det som godt er! Men se, også det var tomhet. Eclesiastés 2:1 Spanish: Reina Valera 1909 DIJE yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás de bienes. Mas he aquí esto también era vanidad.Eclesiastés 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Dije yo también en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás de bienes. Mas he aquí esto también era vanidad. Eclesiastes 2:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eu disse a mim mesmo: ‘Pois bem, eu te farei experimentar o prazer em toda a sua intensidade e conhecer as grandes alegrias da vida!’ Contudo, isso também se demonstrou algo inútil, mais uma vaidade. Eclesiastes 2:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade. Ecclesiast 2:1 Romanian: Cornilescu Am zis inimii mele: ,,Haide! vreau să te încerc cu veselie, şi gustă fericirea.`` Dar iată că şi aceasta este o deşertăciune. Екклесиаст 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) Сказал я в сердце моем: „дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это – суета! Екклесиаст 2:1 Russian koi8r Сказал я в сердце моем: `дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром`; но и это--суета![] Predikaren 2:1 Swedish (1917) Jag sade i mitt hjärta: »Välan, jag vill pröva huru glädje kommer dig, gör dig nu goda dagar.» Men se, också detta var fåfänglighet. Ecclesiastes 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi ko sa aking puso: Pumarito ka ngayon, Susubukin kitang may kasayahan; kaya't magsawa ka sa kalayawan: at narito, ito rin ay walang kabuluhan. ปัญญาจารย์ 2:1 Thai: from KJV ข้าพเจ้ารำพึงในใจว่า "มาเถอะ มาลองสนุกสนานกันดู เอ้า จงสนุกสบายใจไป" แต่ ดูเถิด เรื่องนี้ก็อนิจจังเช่นกัน Vaiz 2:1 Turkish Kendi kendime, ‹‹Gel, zevki tat. İyi mi, değil mi, gör›› dedim. Ama gördüm ki, o da boş. Truyeàân Ñaïo 2:1 Vietnamese (1934) Ta lại nói trong lòng rằng: Hè! hãy thử điều vui sướng và nếm sự khoái lạc: kìa, điều đó cũng là sự hư không. |