Ecclesiastes 1:6
King James Bible
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

Darby Bible Translation
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.

English Revised Version
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.

World English Bible
The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.

Young's Literal Translation
Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.

Predikuesi 1:6 Albanian
Era fryn në drejtim të jugut, pastaj kthehet nga veriu; kthehet dhe rikthehet vazhdimisht dhe bën po ato rrotullime.

Dyr Prödiger 1:6 Bavarian
Und dyr Wind eerst: Ainmaal hinum, ainmaal herum waet yr, und schaugt, däß yr d Reib kriegt.

Еклесиаст 1:6 Bulgarian
Вятърът отива към юг, И се връща към север; Вятърът постоянно обикаля в отиването си, И пак се връща в своите кръгообращения.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。

傳 道 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
風 往 南 颳 , 又 向 北 轉 , 不 住 地 旋 轉 , 而 且 返 回 轉 行 原 道 。

傳 道 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
风 往 南 刮 , 又 向 北 转 , 不 住 地 旋 转 , 而 且 返 回 转 行 原 道 。

Ecclesiastes 1:6 Croatian Bible
Vjetar puše na jug i okreće se na sjever, kovitla sad ovamo sad onamo i vraća se u novom vrtlogu.

Kazatel 1:6 Czech BKR
Jde ku poledni, a obrací se na půlnoci, sem i tam se toče, chodí vítr, a okolky svými navracuje se vítr.

Prædikeren 1:6 Danish
Vinden gaar mod Syd og drejer mod Nord, den drejer atter og atter og vender tilbage til samme Kredsløb.

Prediker 1:6 Dutch Staten Vertaling
Zij gaat naar het zuiden, en zij gaat om naar het noorden; de wind gaat steeds omgaande, en de wind keert weder tot zijn omgangen.

Prédikátor 1:6 Hungarian: Karoli
Siet délre, és átmegy észak felé; körbe-körbe siet a szél, és a maga keringéséhez visszatér a szél.

La predikanto 1:6 Esperanto
Iras al sudo kaj reiras al nordo, turnigxas, turnigxas en sia irado la vento, kaj al siaj rondoj revenas la vento.

SAARNAAJA 1:6 Finnish: Bible (1776)
Tuuli menee etelään ja kiertää pohjoiseen, kiertää yhä kiertämistään, ja samalle kierrollensa tuuli palajaa.

Westminster Leningrad Codex
הֹולֵךְ֙ אֶל־דָּרֹ֔ום וְסֹובֵ֖ב אֶל־צָפֹ֑ון סֹובֵ֤ב ׀ סֹבֵב֙ הֹולֵ֣ךְ הָר֔וּחַ וְעַל־סְבִיבֹתָ֖יו שָׁ֥ב הָרֽוּחַ׃

WLC (Consonants Only)
הולך אל־דרום וסובב אל־צפון סובב ׀ סבב הולך הרוח ועל־סביבתיו שב הרוח׃

Ecclésiaste 1:6 French: Darby
Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.

Ecclésiaste 1:6 French: Louis Segond (1910)
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.

Ecclésiaste 1:6 French: Martin (1744)
Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.

Prediger 1:6 German: Modernized
Der Wind gehet gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.

Prediger 1:6 German: Luther (1912)
Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.

Prediger 1:6 German: Textbibel (1899)
Der Wind geht gen Süden und kreiset gen Norden, immerfort kreisend geht er und zu seinen Kreisen kehrt er zurück.

Ecclesiaste 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; va girando, girando continuamente, per ricominciare gli stessi giri.

Ecclesiaste 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il vento trae verso il Mezzodì, e poi gira verso il Settentrione; egli va sempre girando, e ritorna a’ suoi giri.

PENGKHOTBAH 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagipun angin bertiup ke selatan, lalu balik ke utara dan beralih-alih selalu, sehingga ia kembali kepada peridarannya.

Ecclesiastes 1:6 Latin: Vulgata Clementina
gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur.

Ecclesiastes 1:6 Maori
E anga ana te hau ki te tonga, na ka taka ki te raki; he hanga takataka tonu tana i tona ara, a ka hoki mai ano te hau ki ona takatakanga.

Predikerens 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vinden går mot syd og vender sig mot nord; den vender og vender sig om under sin gang og begynner så atter sitt kretsløp.

Eclesiastés 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.

Eclesiastés 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El viento va al mediodía, y rodea al norte; va rodeando de continuo, y por sus rodeos vuelve el viento de nuevo hasta completar su ciclo .

Eclesiastes 1:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os ventos sopram para o sul, depois viram para o norte; dão voltas e mais voltas e cessam no ponto de partida.

Eclesiastes 1:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.   

Ecclesiast 1:6 Romanian: Cornilescu
Vîntul suflă spre miază-zi, şi se întoarce spre miază-noapte; apoi iarăş se întoarce, şi începe din nou aceleaşi rotituri.

Екклесиаст 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

Екклесиаст 1:6 Russian koi8r
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.[]

Predikaren 1:6 Swedish (1917)
Vinden far mot söder och vänder sig så mot norr; den vänder sig och vänder sig, allt under det att den far fram, och så begynner den åter sitt kretslopp.

Ecclesiastes 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang hangin ay yumayaon sa dakong timugan, at pumipihit sa hilagaan: at laging pumipihit na patuloy, at ang hangin ay bumabalik uli ayon sa kaniyang pihit.

ปัญญาจารย์ 1:6 Thai: from KJV
ลมพัดไปทางใต้ แล้วเวียนกลับไปทางเหนือ ลมพัดเวียนไปเวียนมา แล้วลมพัดกลับตามทางเวียนของมัน

Vaiz 1:6 Turkish
Rüzgar güneye gider, kuzeye döner,
Döne döne eserek
Hep aynı yolu izler.

Truyeàân Ñaïo 1:6 Vietnamese (1934)
Gió thổi về hướng nam, kế xây qua hướng bắc; nó xây đi vần lại không ngừng, rồi trở về vòng cũ nó.

Ecclesiastes 1:5
Top of Page
Top of Page