King James BibleAnd while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Darby Bible TranslationAnd as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
English Revised VersionAnd while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
World English BibleWhile they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
Young's Literal Translation and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel, Veprat e Apostujve 1:10 Albanian Dhe, si ata po i mbanin sytë e ngulitur në qiell, ndërsa ai po largohej, ja dy burra në rroba të bardha iu paraqitën atyre, ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:10 Armenian (Western): NT Մինչ ակնապիշ կը նայէին դէպի երկինք՝ երբ ան վեր կ՚ելլէր, ահա՛ երկու մարդիկ՝ ճերմակ տարազով՝ կայնեցան իրենց քով Apostoluén Acteac. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta cerurat beguiac fincatuac çadutzatela hura ioaten cenean, huná, bi guiçon presenta citecen hayén aitzinean veztidura churitan: De Zwölfbotngetaat 1:10 Bavarian Dyrweil s iem eyn n Himml aufhin inständig naachhingschaugnd, stuenddnd urbyrig zween Mänder in weisse Gwänder bei ien Деяния 1:10 Bulgarian И като се взираха към небето, когато възлизаше, ето, двама човека в бели дрехи застанаха при тях, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣站在旁邊,說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣站在旁边,说: 使 徒 行 傳 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 他 往 上 去 , 他 們 定 睛 望 天 的 時 候 , 忽 然 有 兩 個 人 身 穿 白 衣 , 站 在 旁 邊 , 說 : 使 徒 行 傳 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 他 往 上 去 , 他 们 定 睛 望 天 的 时 候 , 忽 然 有 两 个 人 身 穿 白 衣 , 站 在 旁 边 , 说 : Djela apostolska 1:10 Croatian Bible I dok su netremice gledali kako on odlazi na nebo, gle, dva čovjeka stadoše kraj njih u bijeloj odjeći Skutky apoštolské 1:10 Czech BKR A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podle nich v rouše bílém, Apostelenes gerninger 1:10 Danish Og som de stirrede op imod Himmelen, medens han for bort, se, da stode to Mænd hos dem i hvide Klæder, Handelingen 1:10 Dutch Staten Vertaling En alzo zij hun ogen naar den hemel hielden, terwijl Hij heenvoer, ziet, twee mannen stonden bij hen in witte kleding; Apostolok 1:10 Hungarian: Karoli És a mint szemeiket az égre függesztették, mikor õ elméne, ímé két férfiú állott meg mellettük fehér ruhában, La agoj de la apostoloj 1:10 Esperanto Kaj dum ili fikse rigardis al la cxielo, kiam li foriris, jen staris apud ili du viroj blanke vestitaj; Apostolien teot 1:10 Finnish: Bible (1776) Ja kuin he katselivat taivaaseen, hänen mennessänsä, katso, heidän tykönänsä seisoi kaksi miestä valkeissa vaatteissa, Nestle GNT 1904 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,Westcott and Hort 1881 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παριστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παριστήκεισαν / παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανόν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι λευκῇ, Greek Orthodox Church 1904 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι λευκῇ, Tischendorf 8th Edition καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανόν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι λευκῇ, Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήτι λευκῇ, Actes 1:10 French: Darby Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vetements blancs, se tinrent là à cote d'eux, Actes 1:10 French: Louis Segond (1910) Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, Actes 1:10 French: Martin (1744) Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux; Apostelgeschichte 1:10 German: Modernized Und als sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, Apostelgeschichte 1:10 German: Luther (1912) Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, Apostelgeschichte 1:10 German: Textbibel (1899) Und wie sie ihre Augen auf den Himmel hefteten, während er dahin gieng, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, Atti 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927) E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentr’egli se ne andava, ecco che due uomini in vesti bianche si presentaron loro e dissero: Atti 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentre egli se ne andava, ecco, due uomini si presentarono loro in vestimenti bianchi. KISAH PARA RASUL 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sedang mereka itu lagi menatap Dia ketika naik ke langit itu, tiba-tiba terdirilah dua orang dekat mereka itu berpakaian putih, Acts 1:10 Kabyle: NT Mazal ṛeṣṣan allen-nsen deg-s ɣer tegnaw, mi sen-d-dehṛen sin yergazen s llebsa tamellalt, nnan-asen : Actus Apostolorum 1:10 Latin: Vulgata Clementina Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis, Acts 1:10 Maori A, i a ratou e titiro matatau atu ana ki te rangi, i a ia e haere ana, na ko nga tangata tokorua e tu ana i to ratou taha, he ma nga kakahu; Apostlenes-gjerninge 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og mens de stirret op mot himmelen idet han fór bort, se, da stod to menn hos dem i hvite klær, Hechos 1:10 Spanish: Reina Valera 1909 Y estando con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto á ellos en vestidos blancos;Hechos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto a ellos en vestidos blancos; Atos 1:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E aconteceu que estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Ele subia, surgiram junto deles dois homens vestidos de branco, Atos 1:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco, Faptele Apostolilor 1:10 Romanian: Cornilescu Şi cum stăteau ei cu ochii pironiţi spre cer, pe cînd Se suia El, iată că li s'au arătat doi bărbaţi îmbrăcaţi în alb, Деяния 1:10 Russian: Synodal Translation (1876) И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде Деяния 1:10 Russian koi8r И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде Acts 1:10 Shuar New Testament Tura Jesus waakkui ni akatramurisha Yakφ ii wajainiai, Jimiarß aishman puju entsaru nui wantintiukarmiayi. Tura ayamach wajattsarmiayi. Apostagärningarna 1:10 Swedish (1917) Och medan de skådade mot himmelen, under det han for upp, se, då stodo hos dem två män i vita kläder. Matendo Ya Mitume 1:10 Swahili NT Walipokuwa bado wanatazama juu angani, akiwa anakwenda zake, mara watu wawili waliokuwa wamevaa nguo nyeupe walisimama karibu nao, Mga Gawa 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At samantalang tinititigan nila ang langit habang siya'y lumalayo, narito may dalawang lalaking nangakatayo sa tabi nila na may puting damit; กิจการ 1:10 Thai: from KJV เมื่อเขากำลังเขม้นดูฟ้าเวลาที่พระองค์เสด็จขึ้นไปนั้น ดูเถิด มีชายสองคนสวมเสื้อขาวมายืนอยู่ข้างๆเขา Elçilerin İşleri 1:10 Turkish İsa giderken onlar gözlerini göğe dikmiş bakıyorlardı. Tam o sırada, beyaz giysiler içinde iki adam yanlarında belirdi. Деяния 1:10 Ukrainian: NT І, як вони пильно дивились на небо, як Він відходив, аж ось два мужі стали перед ними в білій одежі, Acts 1:10 Uma New Testament Bula-ra mengoa' -pidi hi langi' mponaa pe'ongko' -na, ria ncorobaa rodua tomane moheai pohea to mengea' mokore hi ncori-ra. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:10 Vietnamese (1934) Các người đó đương ngó chăm trên trời trong lúc Ngài ngự lên, xảy có hai người nam mặc áo trắng hiện đến trước mặt, |