King James BibleAnd if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
Darby Bible TranslationBut if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself;
English Revised VersionAnd if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
World English BibleIf any man doesn't obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
Young's Literal Translation and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed, 2 Thesalonikasve 3:14 Albanian Dhe nëqoftëse dikush nuk i bindet fjalës sonë në këtë letër, shënojeni atë dhe mos u shoqëroni me të, që ai të turpërohet. 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:14 Armenian (Western): NT Եթէ ոեւէ մէկը չհնազանդի այս նամակին մէջ մեր ըսած խօսքին, նշանակեցէ՛ք զայն ու մի՛ յարաբերիք անոր հետ, որպէսզի ամչնայ: 2 Thessaloniceanoetara. 3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta baldin cembeitec gure hitza obeditzen ezpadu, epistolaz hura nota eçaçue: eta ezteçaçuela conuersa harequin, ahalque duençát: De Tessyloninger B 3:14 Bavarian Wenn öbber auf die Weisungen in dönn Brief nit lost, naacherd mörktß n enk und geetß iem aus n Wög, däß yr doch non s Denken anfangt! 2 Солунци 3:14 Bulgarian И ако някой не се покорява на нашето слово чрез това послание, забележете го, за да не се събирате с него, с цел да се засрами. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 人 不 聽 從 我 們 這 信 上 的 話 , 要 記 下 他 , 不 和 他 交 往 , 叫 他 自 覺 羞 愧 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 人 不 听 从 我 们 这 信 上 的 话 , 要 记 下 他 , 不 和 他 交 往 , 叫 他 自 觉 羞 愧 。 Druga poslanica Solunjanima 3:14 Croatian Bible Ako li se tko ne pokorava našoj riječi u ovoj poslanici, zabilježite ga, ne drugujte s njime, da se postidi, Druhá Tesalonickým 3:14 Czech BKR Pakli kdo neuposlechne skrze psaní řeči naší, toho znamenejte, a nemějte s ním nic činiti, ať by se zastyděl. 2 Tessalonikerne 3:14 Danish Men dersom nogen ikke lyder vort Ord her i Brevet, da mærker eder ham; hav intet Samkvem med ham, for at han maa skamme sig! 2 Thessalonicenzen 3:14 Dutch Staten Vertaling Maar indien iemand ons woord, door deze brief geschreven, niet gehoorzaam is, tekent dien; en vermengt u niet met hem, opdat hij beschaamd worde; 2 Tesszalonika 3:14 Hungarian: Karoli Ha pedig valaki nem engedelmeskedik a mi levél által való beszédünknek, azt jegyezzétek meg; és ne társalkodjatok vele, hogy megszégyenüljön. Al la tesalonikanoj 2 3:14 Esperanto Sed se iu ne obeos al la parolo de cxi tiu nia epistolo, rimarku tiun, kaj ne estu por li kamaradoj, por ke li hontigxu. Toinen kirje tessalonikalaisille 3:14 Finnish: Bible (1776) Ellei siis joku tottele meidän sanaamme lähetyskirjan kautta, niin merkitkäät se ja älkäät kanssakäymistä pitäkö hänen kanssansa, että hän häpeäis, Nestle GNT 1904 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·Westcott and Hort 1881 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· Westcott and Hort / [NA27 variants] εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· RP Byzantine Majority Text 2005 Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, καὶ μὴ συναναμίγνυσθε αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ, Greek Orthodox Church 1904 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, καὶ μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· Tischendorf 8th Edition εἰ δέ τὶς οὐ ὑπακούω ὁ λόγος ἡμᾶς διά ὁ ἐπιστολή οὗτος σημειόω μή συναναμίγνυμι αὐτός ἵνα ἐντρέπω Scrivener's Textus Receptus 1894 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, καὶ μὴ συναναμίγνυσθε αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ, Stephanus Textus Receptus 1550 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς τοῦτον σημειοῦσθε καὶ μὴ συναναμίγνυσθε αὐτῷ ἵνα ἐντραπῇ· 2 Thessaloniciens 3:14 French: Darby Et si quelqu'un n'obeit pas à notre parole qui vous est adressee dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de commerce avec lui, afin qu'il en ait de la honte; 2 Thessaloniciens 3:14 French: Louis Segond (1910) Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte. 2 Thessaloniciens 3:14 French: Martin (1744) Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte. 2 Thessalonicher 3:14 German: Modernized So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeichnet an durch einen Brief und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde. 2 Thessalonicher 3:14 German: Luther (1912) So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde; 2 Thessalonicher 3:14 German: Textbibel (1899) Wenn aber einer meinem brieflichen Worte nicht folgt, den zeichnet und lasset euch nicht ein mit ihm, damit er beschämt werde. 2 Tessalonicesi 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927) E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni. 2 Tessalonicesi 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, significata per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni. 2 TES 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau barang seorang tiada menurut seperti perkataan kami yang di dalam surat kiriman ini, camkanlah orang itu dan jangan bercampur gaul dengan dia, supaya ia boleh menjadi malu. 2 Thessalonians 3:14 Kabyle: NT Win ur neqbil ara ayen i d-nenna di tebṛaț-agi, jebdet iman-nwen fell-as, ur țeddut ara yid-es iwakken ad inneḥcam, ad issetḥi. II Thessalonicenses 3:14 Latin: Vulgata Clementina Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur : 2 Thessalonians 3:14 Maori Na ki te kore tetahi e ngohengohe ki ta matou kupu i tenei pukapuka, kia marama te tohu i a ia, kei piri koutou ki a ia, kia whakama ai ia. 2 Tessalonikerne 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dersom nogen ikke lyder vårt ord her i brevet, da merk eder ham; ha ingen omgang med ham, forat han må gå i sig selv, 2 Tesalonicenses 3:14 Spanish: Reina Valera 1909 Y si alguno no obedeciere á nuestra palabra por carta, notad al tal, y no os juntéis con él, para que se avergüence.2 Tesalonicenses 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y si alguno no obedeciere a nuestra palabra por esta carta, notad al tal, y no os juntéis con él, para que se avergüence. 2 Tessalonicenses 3:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se alguém desobedecer às nossas orientações, expressas nesta carta, observai-o atentamente e não tenhais contato com ele, para que o mesmo se sinta envergonhado; 2 Tessalonicenses 3:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe; 2 Tesaloniceni 3:14 Romanian: Cornilescu Şi dacă n'ascultă cineva ce spunem noi în această epistolă, însemnaţi-vi -l, şi să n'aveţi nici un fel de legături cu el, ca să -i fie ruşine. 2-е Фессалоникийцам 3:14 Russian: Synodal Translation (1876) Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его. 2-е Фессалоникийцам 3:14 Russian koi8r Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его. 2 Thessalonians 3:14 Shuar New Testament Ju papinium ii Tßjinia nuna, shuar umiktinian nakitiakuinkia "umichuiti" Tßkuram, ni natsarat tusarum ikiuktiarum. 2 Thessalonikerbreve 3:14 Swedish (1917) Men om någon icke lyder vad vi hava sagt i detta brev, så märken ut för eder den mannen, och haven intet umgänge med honom, på det att han må blygas. 2 Wathesalonike 3:14 Swahili NT Huenda kwamba huko kuna mtu ambaye hatautii huu ujumbe tunaowapelekeeni katika barua hii. Ikiwa hivyo, basi, mfichueni mtu huyo na msiwe na uhusiano wowote naye kusudi aone aibu. 2 Mga Taga-Tesalonica 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung ang sinoma'y hindi tumalima sa aming salita sa pamamagitan ng sulat na ito, inyong tandaan ang taong yaon, upang huwag kayong makisama sa kaniya, nang siya'y mahiya. 2 เธสะโลนิกา 3:14 Thai: from KJV ถ้าผู้ใดไม่เชื่อฟังถ้อยคำของเราในจดหมายฉบับนี้ จงจดจำคนนั้นไว้ อย่าสมาคมกับเขาเลย เพื่อเขาจะได้อาย 2 Selanikiler 3:14 Turkish Eğer bu mektuptaki sözlerimize uymayan olursa onu mimleyin. Yaptıklarından utanması için onunla ilişkinizi kesin. 2 Солунци 3:14 Ukrainian: NT Коли ж хто не послухає слова нашого посланнєм, такого назначіть і не мішайтесь із ним, щоб йому був сором. 2 Thessalonians 3:14 Uma New Testament Ane rapa' -na ria to uma dota mpotuku' napa to ki'uki' hi rala sura toi, petonoi-ra. Neo' niposigalo-raka, bona me'ea' -ra. 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:14 Vietnamese (1934) Ví bằng có ai không tuân theo lời chúng tôi nói trong thơ nầy, thì hãy ghi lấy, chớ giao thông với họ, hầu cho họ nhơn đó biết xấu hổ. |