2 Samuel 5:23
King James Bible
And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.

Darby Bible Translation
And David inquired of Jehovah; and he said, Thou shalt not go up; turn round behind them and come upon them opposite the mulberry-trees.

English Revised Version
And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry trees.

World English Bible
When David inquired of Yahweh, he said, "You shall not go up. Circle around behind them, and attack them over against the mulberry trees.

Young's Literal Translation
and David asketh of Jehovah, and He saith, 'Thou dost not go up, turn round unto their rear, and thou hast come to them over-against the mulberries,

2 i Samuelit 5:23 Albanian
Kur Davidi u këshillua me Zotin, ai i tha: "Mos u dil përballë; merrua krahët, hidhu mbi ta përballë Balsamit.

Dyr Sämyheel B 5:23 Bavarian
Dyr Dafet gabfraagt önn Trechtein non aynmaal und gakriegt dö Antwort: "Fall s nit sträck an! Umgee s und schleich di bei de Maurbörbaeum von hint an ien an!

2 Царе 5:23 Bulgarian
А когато Давид се допита до Господа, Той каза: Не възлизай; обиколи изотзаде им та ги нападни срещу черниците.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛求問耶和華,耶和華說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫求问耶和华,耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。

撒 母 耳 記 下 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 求 問 耶 和 華 ; 耶 和 華 說 : 不 要 一 直 地 上 去 , 要 轉 到 他 們 後 頭 , 從 桑 林 對 面 攻 打 他 們 。

撒 母 耳 記 下 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 求 问 耶 和 华 ; 耶 和 华 说 : 不 要 一 直 地 上 去 , 要 转 到 他 们 後 头 , 从 桑 林 对 面 攻 打 他 们 。

2 Samuel 5:23 Croatian Bible
David opet upita Jahvu, a on mu odgovori: "Ne idi pred njih, nego im zađi za leđa i navali na njih s protivne strane Bekaima.

Druhá Samuelova 5:23 Czech BKR
I tázal se David Hospodina. Kterýž odpověděl: Netáhni, ale obejda je po zadu, teprv dotřeš na ně naproti moruším.

2 Samuel 5:23 Danish
Da David raadspurgte HERREN, svarede han: »Drag ikke imod dem, men omgaa dem og fald dem i Ryggen ud for Bakabuskene.

2 Samuël 5:23 Dutch Staten Vertaling
En David vraagde den HEERE, Dewelke zeide: Gij zult niet optrekken; maar trek om tot achter hen, dat gij aan hen komt van tegenover de moerbezienbomen;

2 Sámuel 5:23 Hungarian: Karoli
Megkérdé azért Dávid az Urat, ki ezt felelé: Ne menj [most] reájok; [hanem] kerülj a hátuk mögé és a szederfák ellenében támadd meg õket.

Samuel 2 5:23 Esperanto
Kaj kiam David demandis la Eternulon, Li diris:Ne iru; turnu vin post ilin, kaj venu al ili de la flanko de la morusarboj;

TOINEN SAMUELIN KIRJA 5:23 Finnish: Bible (1776)
Niin David kysyi Herralta, ja hän vastasi: ei sinun pidä menemän alas, mutta tule takaa heidän ympärinsä, ettäs tulet heitä vastaan fikunapuiden kohdalla.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁאַ֤ל דָּוִד֙ בַּֽיהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲלֶ֑ה הָסֵב֙ אֶל־אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל בְּכָאִֽים׃

WLC (Consonants Only)
וישאל דוד ביהוה ויאמר לא תעלה הסב אל־אחריהם ובאת להם ממול בכאים׃

2 Samuel 5:23 French: Darby
Et David interrogea l'Eternel. Et il dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derriere, et tu viendras contre eux vis-à-vis des muriers;

2 Samuel 5:23 French: Louis Segond (1910)
David consulta l'Eternel. Et l'Eternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.

2 Samuel 5:23 French: Martin (1744)
Et David consulta l'Eternel, qui répondit : Tu ne monteras point; [mais] tu tourneras derrière eux, et iras contr'eux vis-à-vis des meuriers.

2 Samuel 5:23 German: Modernized
Und David fragte den HERRN; der sprach: Du sollst nicht hinaufziehen, sondern komm von hinten zu ihnen, daß du an sie kommest gegen den Maulbeerbäumen.

2 Samuel 5:23 German: Luther (1912)
Und David fragte den HERRN; der sprach: Du sollst nicht hinaufziehen, sondern komm von hinten zu ihnen, daß du an sie kommst gegenüber den Maulbeerbäumen.

2 Samuel 5:23 German: Textbibel (1899)
Als nun David Jahwe befragte, antwortete er: Ziehe nicht hinauf ihnen entgegen; wende dich gegen ihren Rücken und komme vom Bakagehölz her über sie.

2 Samuele 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Davide consultò l’Eterno, il quale disse: "Non salire; gira alle loro spalle, e giungerai su loro dirimpetto ai Gelsi.

2 Samuele 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Davide domandò il Signore, il quale gli disse: Non salire; gira dietro a loro, e vienli ad incontrare dirincontro a’ gelsi.

2 SAMUEL 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Daudpun bertanyakanlah Tuhan, maka firman-Nya: Jangan engkau menampil kepadanya dari hadapan, melainkan hendaklah engkau melingkungkan mereka itu dari belakang, sehingga engkau menghampiri mereka itu dari sebelah pohon-pohon kertau.

II Samuelis 5:23 Latin: Vulgata Clementina
Consuluit autem David Dominum : Si ascendam contra Philisthæos, et tradas eos in manus meas ? Qui respondit : Non ascendas contra eos, sed gyra post tergum eorum, et venies ad eos ex adverso pyrorum.

2 Samuel 5:23 Maori
Na ka ui a Rawiri ki a Ihowa, a ka mea mai ia, Kaua e haere ki runga; engari me haere awhio atu ki muri i a ratou, ka whakaputa ai ki a ratou i te ritenga atu o nga rakau maperi.

2 Samuel 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og David spurte Herren, men han sa: Du skal ikke dra dit op; gå omkring så du kommer bakenfor dem, og gå så på dem midt for baka-trærne,

2 Samuel 5:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y consultando David á Jehová, él le respondió: No subas; mas rodéalos, y vendrás á ellos por delante de los morales:

2 Samuel 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y consultando David al SEÑOR, él le respondió: No subas; sino rodéalos, y vendrás a ellos por delante de los morales;

2 Samuel 5:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
então Davi consultou o SENHOR de novo, que lhe respondeu: “Não os ataque pela frente, mas dá a volta pela sua retaguarda e aproxima-te deles em frente às amoreiras.

2 Samuel 5:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E Davi consultou ao Senhor, que respondeu: Não subirás; mas rodeia-os por detrás, e virás sobre eles por defronte dos balsameiros.   

2 Samuel 5:23 Romanian: Cornilescu
David a întrebat pe Domnul. Şi Domnul a zis: ,,Să nu te sui; ci ia -i pe la spate, şi mergi asupra lor în dreptul duzilor.

2-я Царств 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И вопросил Давид Господа, И Он отвечал ему: не выходи навстречу им,а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи;

2-я Царств 5:23 Russian koi8r
И вопросил Давид Господа, И Он отвечал ему: не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи;[]

2 Samuelsbokem 5:23 Swedish (1917)
När David då frågade HERREN, svarade han: »Du skall icke draga ditupp; du må kringgå dem bakifrån, så att du kommer över dem från det håll där bakaträden stå.

2 Samuel 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang isangguni ni David sa Panginoon, kaniyang sinabi, Huwag kang aahon: liligid ka sa likuran nila, at ikaw ay sasagupa sa kanila sa mga puno ng morales.

2 ซามูเอล 5:23 Thai: from KJV
และเมื่อดาวิดทูลถามพระเยโฮวาห์ พระองค์ตรัสว่า "เจ้าอย่าขึ้น จงอ้อมไปข้างหลังของเขา และโจมตีเขาตรงข้ามกับหมู่ต้นหม่อน

2 Samuel 5:23 Turkish
Davut RABbe danıştı. RAB şöyle karşılık verdi: ‹‹Buradan saldırma! Onları arkadan çevirip pelesenk ağaçlarının önünden saldır.

2 Sa-mu-eân 5:23 Vietnamese (1934)
Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va, Ngài đáp rằng: Ngươi chớ đi lên; hãy đi vòng phía sau chúng nó, rồi ngươi sẽ tới chúng nó về hướng cây dâu.

2 Samuel 5:22
Top of Page
Top of Page