2 Samuel 3:33
King James Bible
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?

Darby Bible Translation
And the king lamented over Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth?

English Revised Version
And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth?

World English Bible
The king lamented for Abner, and said, "Should Abner die as a fool dies?

Young's Literal Translation
and the king lamenteth for Abner, and saith: -- 'As the death of a fool doth Abner die?

2 i Samuelit 3:33 Albanian
Mbreti ia mori një vajtimi për Abnerin dhe tha: "A duhet të vdiste Abneri si vdes një budalla?

Dyr Sämyheel B 3:33 Bavarian
Dyr Künig sang yn n Abner non ayn Trauerlied: "Gmueß dyr Abner hinziegn, sterbn aus wie ayn Lump;

2 Царе 3:33 Bulgarian
И царят плака над Авенира, и каза:- Трябваше ли Авенир да умре, както умира безумен?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王為押尼珥舉哀,說:「押尼珥何竟像愚頑人死呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王为押尼珥举哀,说:“押尼珥何竟像愚顽人死呢?

撒 母 耳 記 下 3:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 為 押 尼 珥 舉 哀 , 說 : 押 尼 珥 何 竟 像 愚 頑 人 死 呢 ?

撒 母 耳 記 下 3:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 为 押 尼 珥 举 哀 , 说 : 押 尼 珥 何 竟 像 愚 顽 人 死 呢 ?

2 Samuel 3:33 Croatian Bible
Tada kralj ispjeva ovu tužaljku za Abnerom: "Zar morade umrijeti Abner kako umire luda?

Druhá Samuelova 3:33 Czech BKR
V tom naříkaje král pro Abnera, řekl: Tak-liž jest měl umříti Abner, jako umírá nějaký ničemný člověk?

2 Samuel 3:33 Danish
Da sang Kongen denne Klagesang over Abner: Skulde Abner dø en Daares Død?

2 Samuël 3:33 Dutch Staten Vertaling
En de koning maakte een klage over Abner, en zeide: Is dan Abner gestorven, als een dwaas sterft?

2 Sámuel 3:33 Hungarian: Karoli
És a király gyászdalt szerezvén Abner felett, monda: Gaz halállal kelle kimulnia Abnernek?

Samuel 2 3:33 Esperanto
Kaj la regxo eldiris funebran parolon pri Abner, kaj diris: CXu Abner devis morti tiel, kiel mortas malnoblulo?

TOINEN SAMUELIN KIRJA 3:33 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas valitti Abneria ja sanoi: onko Abner kuollut, niinkuin tyhmä kuolee?

Westminster Leningrad Codex
וַיְקֹנֵ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־אַבְנֵ֖ר וַיֹּאמַ֑ר הַכְּמֹ֥ות נָבָ֖ל יָמ֥וּת אַבְנֵֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויקנן המלך אל־אבנר ויאמר הכמות נבל ימות אבנר׃

2 Samuel 3:33 French: Darby
Et le roi prononça une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insense?

2 Samuel 3:33 French: Louis Segond (1910)
Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel?

2 Samuel 3:33 French: Martin (1744)
Et le Roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner est-il mort comme meurt un lâche?

2 Samuel 3:33 German: Modernized
Und der König klagte Abner und sprach: Abner ist nicht gestorben, wie ein Tor stirbt.

2 Samuel 3:33 German: Luther (1912)
Und der König klagte um Abner und sprach: Mußte Abner sterben, wie ein Ruchloser stirbt?

2 Samuel 3:33 German: Textbibel (1899)
Sodann dichtete der König auf Abner folgendes Klagelied: Mußte Abner den Tod eines Gottlosen sterben:

2 Samuele 3:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re fece un canto funebre su Abner, e disse: "Doveva Abner morire come muore uno stolto?

2 Samuele 3:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re fece un lamento sopra Abner, e disse: Abner deve egli esser morto, come muore un uomo da nulla?

2 SAMUEL 3:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diperbuat baginda sebiji ratap akan Abner, bunyinya: Patutkah Abner itu sudah mati seperti seorang ahmak?

II Samuelis 3:33 Latin: Vulgata Clementina
Plangensque rex et lugens Abner, ait : Nequaquam ut mori solent ignavi, mortuus est Abner.

2 Samuel 3:33 Maori
Na ka waiata apakura te kingi ki a Apanere, ka mea, Kia rite koia ki te matenga o te wairangi, te mate o Apanere?

2 Samuel 3:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongen kvad denne klagesang over Abner: Skulde da Abner dø som en niding dør?

2 Samuel 3:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y endechando el rey al mismo Abner, decía: ¿Murío Abner como muere un villano?

2 Samuel 3:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y endechando el rey al mismo Abner, decía: ¡Murió Abner como muere un loco!

2 Samuel 3:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então o rei compôs e declamou esse lamento por Abner: “Precisava Abner falecer como morre um insensato?

2 Samuel 3:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?   

2 Samuel 3:33 Romanian: Cornilescu
Împăratul a făcut următoarea cîntare de jale pentru Abner, şi a zis: ,,Să moară Abner cum moare un mişel?

2-я Царств 3:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру?

2-я Царств 3:33 Russian koi8r
И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру?[]

2 Samuelsbokem 3:33 Swedish (1917)
Och konungen sjöng följande klagosång över Abner: »Måste då Abner dö en gudlös dåres död?

2 Samuel 3:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinangisan ng hari si Abner, at sinabi, Marapat bang mamatay si Abner, na gaya ng pagkamatay ng isang mangmang?

2 ซามูเอล 3:33 Thai: from KJV
และกษัตริย์ทรงคร่ำครวญด้วยเรื่องอับเนอร์ว่า "ควรหรือที่อับเนอร์จะตายอย่างคนโง่ตาย

2 Samuel 3:33 Turkish
Sonra kral, Avner için şu ağıtı yaktı: ‹‹Avner, bir budala gibi mi ölmeliydi?

2 Sa-mu-eân 3:33 Vietnamese (1934)
Vua làm một bài điếu Áp-ne rằng: Áp-ne há đáng chết như kẻ ngu dại chết sao?

2 Samuel 3:32
Top of Page
Top of Page