2 Kings 18:36
King James Bible
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.

Darby Bible Translation
But the people were silent and answered him not a word; for the king's command was, saying, Answer him not.

English Revised Version
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.

World English Bible
But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, "Don't answer him."

Young's Literal Translation
And the people have kept silent, and have not answered him a word, for the command of the king is, saying, 'Do not answer him.'

2 i Mbretërve 18:36 Albanian
Por populli heshti dhe nuk u përgjigj as edhe një fjalë, sepse urdhri i mbretit ishte: "Mos i jepni përgjigje".

De Künig B 18:36 Bavarian
S Volk aber schwig und gantwortt iem gar nit, weil s dyr Künig yso befolhen hiet.

4 Царе 18:36 Bulgarian
А людете мълчаха, и не му отговориха ни дума, защото царят беше заповядал, казвайки: Да му не отговаряте.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”

列 王 紀 下 18:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
百 姓 靜 默 不 言 , 並 不 回 答 一 句 , 因 為 王 曾 吩 咐 說 : 不 要 回 答 他 。

列 王 紀 下 18:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
百 姓 静 默 不 言 , 并 不 回 答 一 句 , 因 为 王 曾 吩 咐 说 : 不 要 回 答 他 。

2 Kings 18:36 Croatian Bible
Šutjeli su i ni riječi mu nisu odgovorili, jer kralj bijaše zapovjedio: "Ne odgovarajte mu!"

Druhá Královská 18:36 Czech BKR
Lid pak mlčel, a neodpověděl mu žádného slova; nebo takové bylo rozkázaní královo, řkoucí: Neodpovídejte jemu.

Anden Kongebog 18:36 Danish
Men de tav og svarede ham ikke et Ord, thi Kongens Bud lød paa, at de ikke maatte svare ham.

2 Koningen 18:36 Dutch Staten Vertaling
Doch het volk zweeg stil en antwoordde hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden.

2 Királyok 18:36 Hungarian: Karoli
De a nép csak hallgatott, és nem felelt néki csak egy igét sem; mert a király megparancsolta volt, mondván: Ne feleljetek néki.

Reĝoj 2 18:36 Esperanto
Kaj la popolo silentis kaj nenion respondis al li; cxar estis ordono de la regxo:Ne respondu al li.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:36 Finnish: Bible (1776)
Ja kansa vaikeni ja ei häntä mitäkään vastannut: sillä kuningas oli käskenyt ja sanonut: älkäät häntä vastatko.

Westminster Leningrad Codex
וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ הָעָ֔ם וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹתֹ֖ו דָּבָ֑ר כִּי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃

WLC (Consonants Only)
והחרישו העם ולא־ענו אתו דבר כי־מצות המלך היא לאמר לא תענהו׃

2 Rois 18:36 French: Darby
Et le peuple se tut, et ne lui repondit pas un mot; car c'etait là le commandement du roi, disant: Vous ne lui repondrez pas.

2 Rois 18:36 French: Louis Segond (1910)
Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.

2 Rois 18:36 French: Martin (1744)
Et le peuple se tut, et on ne lui répondit pas un mot; car le Roi avait commandé disant : Vous ne lui répondrez point.

2 Koenige 18:36 German: Modernized
Das Volk aber schwieg stille und antwortete ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts!

2 Koenige 18:36 German: Luther (1912)
Das Volk aber schwieg still und antwortete ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts.

2 Koenige 18:36 German: Textbibel (1899)
Da schwiegen sie still und antworteten ihm nichts; denn so lautete der Befehl des Königs: Antwortet ihm nicht!

2 Re 18:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il popolo si tacque, e non gli rispose nulla; poiché il re avea dato quest’ordine: "Non gli rispondete!"

2 Re 18:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il popolo tacque, e non gli rispose nulla; perciocchè tale era il comandamento del re: Non gli rispondete nulla.

2 RAJA-RAJA 18:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diamlah segala rakyat itu, sepatah katapun tiada disahutnya akan dia, karena titah baginda demikian: Jangan kamu sahut akan dia.

II Regum 18:36 Latin: Vulgata Clementina
Tacuit itaque populus, et non respondit ei quidquam : siquidem præceptum regis acceperant ut non responderent ei.

2 Kings 18:36 Maori
Otiia whakarongo kau ana tera te iwi, kihai i whakahoki kupu ki a ia; ko ta te kingi hoki tena i ako ai, i ki ai, Kaua e whakahoki kupu atu ki a ia.

2 Kongebok 18:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men folket tidde og svarte ham ikke et ord; for kongens bud lød så: I skal ikke svare ham.

2 Reyes 18:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y el pueblo calló, que no le respondieron palabra: porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis.

2 Reyes 18:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el pueblo calló, que no le respondieron palabra; porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis.

2 Reis 18:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Absoluto silêncio caiu sobre todo o povo e ninguém pode lhe responder palavra alguma; porque assim lhe havia ordenado o rei: “Não lhe respondereis!”

2 Reis 18:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O povo, porém, ficou calado, e não lhe respondeu uma só palavra, porque o rei ordenara, dizendo: Não lhe respondais.   

2 Imparati 18:36 Romanian: Cornilescu
Poporul a tăcut, şi nu i -a răspuns o vorbă; căci împăratul dăduse porunca aceasta: ,,Să nu -i răspundeţi.``

4-я Царств 18:36 Russian: Synodal Translation (1876)
И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: „не отвечайте ему".

4-я Царств 18:36 Russian koi8r
И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: `не отвечайте ему`.[]

2 Kungaboken 18:36 Swedish (1917)
Men folket teg och svarade honom icke ett ord, ty konungen hade så bjudit och sagt: »Svaren honom icke.»

2 Kings 18:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang bayan ay tumahimik, at hindi sumagot ng kahit isang salita: sapagka't utos ng hari, na sinasabi, Huwag ninyong sagutin siya.

2 พงศ์กษัตริย์ 18:36 Thai: from KJV
แต่ประชาชนนิ่งไม่ตอบเขาสักคำเดียว เพราะพระบัญชาของกษัตริย์มีว่า "อย่าตอบเขาเลย"

2 Krallar 18:36 Turkish
Halk sustu, komutana tek sözle bile karşılık veren olmadı. Çünkü Kral Hizkiya, ‹‹Karşılık vermeyin›› diye buyurmuştu.

2 Caùc Vua 18:36 Vietnamese (1934)
Nhưng dân sự làm thinh, không đáp lại một lời; vì vua có truyền lịnh rằng: Các ngươi chớ trả lời.

2 Kings 18:35
Top of Page
Top of Page