King James BibleThen the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
Darby Bible TranslationAnd the king of Israel said, Take ye Micah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
English Revised VersionAnd the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
World English BibleThe king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
Young's Literal Translation And the king of Israel saith, 'Take ye Micaiah, and turn him back unto Amon head of the city, and unto Joash son of the king, 2 i Kronikave 18:25 Albanian Atëherë mbreti i Izraelit tha: "Merreni Mikajahun dhe çojeni tek Amoni, qeveritar i qytetit, dhe tek Joasi, bir i mbretit, Dyr Lauft B 18:25 Bavarian Dyr Isryheeler Künig aber befalh: "Nemtß önn Michenn föst und bringtß n yn n Burgermaister Ämon und Printzn Jos! 2 Летописи 18:25 Bulgarian Тогава Израилевият цар каза: Хванете Михея та го върнете при градския управител Амон и при царския син Иоас, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施,說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以色列王说:“将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说: 歷 代 志 下 18:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 王 說 : 將 米 該 雅 帶 回 , 交 給 邑 宰 亞 們 和 王 的 兒 子 約 阿 施 , 說 : 歷 代 志 下 18:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 王 说 : 将 米 该 雅 带 回 , 交 给 邑 宰 亚 们 和 王 的 儿 子 约 阿 施 , 说 : 2 Chronicles 18:25 Croatian Bible Tada izraelski kralj naredi: "Uhvatite Miheja i odvedite ga gradskom zapovjedniku Amonu i kraljeviću Joašu. Druhá Paralipomenon 18:25 Czech BKR I řekl král Izraelský: Jměte Micheáše, a doveďte ho k Amonovi hejtmanu města, a k Joasovi synu královu. Anden Krønikebog 18:25 Danish Saa sagde Israels Konge: »Tag Mika og bring ham til Amon, Byens Øverste, og Kongesønnen Joasj 2 Kronieken 18:25 Dutch Staten Vertaling De koning van Israel nu zeide: Neemt Micha, en brengt hem weder tot Amon, den overste der stad, en tot Joas, den zoon des konings; 2 Krónika 18:25 Hungarian: Karoli Akkor monda az Izráel királya: Fogjátok meg Mikeást, és vigyétek Amonhoz, a város fejedelméhez, és Joáshoz, a király fiához. Kroniko 2 18:25 Esperanto Tiam la regxo de Izrael diris:Prenu Mihxajan, kaj konduku lin al la urbestro Amon kaj al la regxido Joasx, TOINEN AIKAKIRJA 18:25 Finnish: Bible (1776) Niin sanoi Israelin kuningas: ottakaat Miika ja viekäät jälleen häntä kaupungin päämiehen Amonin tykö ja Joaksen kuninkaan pojan tykö, Westminster Leningrad Codex וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קְחוּ֙ אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֻ֖הוּ אֶל־אָמֹ֣ון שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יֹואָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃WLC (Consonants Only) ויאמר מלך ישראל קחו את־מיכיהו והשיבהו אל־אמון שר־העיר ואל־יואש בן־המלך׃ 2 Chroniques 18:25 French: Darby Et le roi d'Israel dit: Prenez Michee, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils de roi; 2 Chroniques 18:25 French: Louis Segond (1910) Le roi d'Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. 2 Chroniques 18:25 French: Martin (1744) Alors le Roi d'Israël dit : Qu'on prenne Michée, et qu'on le mène à Amon, capitaine de la ville, et vers Joas fils du Roi; 2 Chronik 18:25 German: Modernized Aber der König Israels sprach: Nehmet Micha und lasset ihn bleiben bei Amon, dem Stadtvogt, und bei Joas, dem Sohn des Königs, 2 Chronik 18:25 German: Luther (1912) Aber der König Israels sprach: Nehmt Micha und laßt ihn bleiben bei Amon, dem Stadtvogt, und bei Joas, dem Sohn des Königs, 2 Chronik 18:25 German: Textbibel (1899) Der König von Israel aber befahl: Nehmt Micha und bringt ihn zurück zu Amon, dem Befehlshaber über die Stadt, und zum Prinzen Joas 2 Cronache 18:25 Italian: Riveduta Bible (1927) E il re d’Israele disse ai suoi servi: "Prendete Micaiah, menatelo da Amon, governatore della città, e da Joas, figliuolo del re, 2 Cronache 18:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il re d’Israele disse: Pigliate Mica, e menatelo ad Amon, capitano della città, ed a Gioas, figliuolo del re. 2 TAWARIKH 18:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka titah raja orang Israel: Ambillah olehmu akan Mikha ini, bawalah akan dia kembali kepada Amon, penghulu negeri, dan kepada Yoas, putera raja, II Paralipomenon 18:25 Latin: Vulgata Clementina Præcepit autem rex Israël, dicens : Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech. 2 Chronicles 18:25 Maori Katahi te kingi o Iharaira ka mea, Kawea atu a Mikaia, whakahokia ki a Amono rangatira o te pa, ki a Ioaha hoki tama a te kingi: 2 Krønikebok 18:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa Israels konge: Ta Mika og før ham tilbake til byens høvedsmann Amon og til kongesønnen Joas 2 Crónicas 18:25 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces el rey de Israel dijo: Tomad á Michêas, y volvedlo á Amón gobernador de la ciudad, y á Joas hijo del rey.2 Crónicas 18:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces el rey de Israel dijo: Tomad a Micaías, y llevadlo a Amón, el gobernador de la ciudad, y a Joás hijo del rey, 2 Crônicas 18:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então o rei exclamou com indignação: “Pegai Micaías e levai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei, 2 Crônicas 18:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o govenador da cidade, e a Joás, filho do rei, 2 Cronici 18:25 Romanian: Cornilescu Împăratul lui Israel a zis: ,,Luaţi pe Mica, şi duceţi -l la Amon, căpetenia cetăţii, şi la Ioas, fiul împăratului. 2-я Паралипоменон 18:25 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя, 2-я Паралипоменон 18:25 Russian koi8r И сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,[] Krönikeboken 18:25 Swedish (1917) Men Israels konung sade: »Tagen Mika och fören honom tillbaka till Amon, hövitsmannen i staden, och till Joas, konungasonen. 2 Chronicles 18:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ng hari sa Israel, Dalhin ninyo si Micheas, at ibalik ninyo siya kay Amon na tagapamahala ng bayan, at kay Joas na anak ng hari; 2 พงศาวดาร 18:25 Thai: from KJV และกษัตริย์แห่งอิสราเอลตรัสว่า "จงจับมีคายาห์ พาเขากลับไปมอบให้อาโมนผู้ว่าราชการเมือง และแก่โยอาชราชโอรส 2 Tarihler 18:25 Turkish Bunun üzerine İsrail Kralı, ‹‹Mikayayı kentin yöneticisi Amona ve kralın oğlu Yoaşa götürün›› dedi, 2 Söû-kyù 18:25 Vietnamese (1934) Vua Y-sơ-ra-ên truyền lịnh rằng: Hãy bắt Mi-chê dẫn đến A-môn, là quan cai thành, và cho Giô-ách, con trai của vua, |