King James BibleAnd Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
Darby Bible TranslationAnd Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.
English Revised VersionAnd Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
World English BibleMicaiah said, "Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner room to hide yourself."
Young's Literal Translation And Micaiah saith, 'Lo, thou dost see in that day, that thou dost enter into the innermost chamber to be hidden.' 2 i Kronikave 18:24 Albanian Mikajahu u përgjigj: "Ja, do ta shohësh ditën në të cilën do të shkosh në një dhomë të brendshme për t'u fshehur!". Dyr Lauft B 18:24 Bavarian Dyr Michen gaab iem an: "Dös werst schoon non gspannen, wennst aynmaal von Loch zo Loch schlieffst, däßst di verstöcken kanst." 2 Летописи 18:24 Bulgarian А Михей рече: Ето, ще видиш в оня ден, когато ще отиваш из клет в клет за да се криеш. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。” 歷 代 志 下 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 米 該 雅 說 : 你 進 嚴 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 見 了 。 歷 代 志 下 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 米 该 雅 说 : 你 进 严 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 见 了 。 2 Chronicles 18:24 Croatian Bible Mihej odvrati: "Vidjet ćeš onoga dana kad budeš bježao iz sobe u sobu da se sakriješ." Druhá Paralipomenon 18:24 Czech BKR Odpověděl Micheáš: Aj, uzříš v ten den, když vejdeš do nejtajnějšího pokoje, abys se skryl. Anden Krønikebog 18:24 Danish Men Mika sagde: »Det skal du faa at se, den Dag du flygter fra Kammer til Kammer for at skjule dig!« 2 Kronieken 18:24 Dutch Staten Vertaling En Micha zeide: Zie, gij zult het zien aan dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken. 2 Krónika 18:24 Hungarian: Karoli Felele Mikeás: Ímé meglátod magad azon a napon, a mikor egyik kamarából a másik kamarába mégy, hogy elrejtõzhessél. Kroniko 2 18:24 Esperanto Mihxaja respondis:Jen vi tion vidos en tiu tago, kiam vi eniros en internan cxambron, por vin kasxi. TOINEN AIKAKIRJA 18:24 Finnish: Bible (1776) Miika sanoi: katso, sinä olet sen näkevä sinä päivänä, jona käyt majasta majaan, lymytäkses. 2 Chroniques 18:24 French: Darby Et Michee dit: Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 2 Chroniques 18:24 French: Louis Segond (1910) Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 2 Chroniques 18:24 French: Martin (1744) Et Michée répondit : Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 2 Chronik 18:24 German: Modernized Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen, wenn du in die innerste Kammer kommest, daß du dich versteckest. 2 Chronik 18:24 German: Luther (1912) Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen des Tages, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich versteckst. 2 Chronik 18:24 German: Textbibel (1899) Micha aber sprach: Du wirst es erfahren an dem Tag, an welchem du aus einer Kammer in die andere gehen wirst, um dich zu verstecken! 2 Cronache 18:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Micaiah rispose: "Lo vedrai il giorno che andrai di camera in camera per nasconderti!" 2 Cronache 18:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Mica disse: Ecco, tu il vedrai al giorno che tu te n’entrerai di camera in camera, per appiattarti. 2 TAWARIKH 18:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut Mikha: Bahwasanya engkau juga kelak mengetahuinya pada hari apabila engkau lari dari pada suatu bilik datang kepada suatu bilik hendak menyembunyikan dirimu. II Paralipomenon 18:24 Latin: Vulgata Clementina Dixitque Michæas : Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris. 2 Chronicles 18:24 Maori Ano ra ko Mikaia, Tera koe e kite i te ra e haere ai koe ki tetahi ruma i roto rawa piri ai. 2 Krønikebok 18:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mika svarte: Det skal du få se den dag du flykter fra kammer til kammer for å skjule dig. 2 Crónicas 18:24 Spanish: Reina Valera 1909 Y Michêas respondió: He aquí tú lo verás aquel día, cuando te entrarás de cámara en cámara para esconderte.2 Crónicas 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Micaías respondió: He aquí tú lo verás aquel día, cuando te entrarás de cámara en cámara para esconderte. 2 Crônicas 18:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao que Micaías respondeu: “Tu o verás no dia que tiveres de vaguear de um aposento a outro a fim de te esconderes.” 2 Crônicas 18:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior para te esconderes. 2 Cronici 18:24 Romanian: Cornilescu Mica a răspuns: ,,Vei vedea în ziua cînd vei umbla, din odaie în odaie, ca să te ascunzi.`` 2-я Паралипоменон 18:24 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться. 2-я Паралипоменон 18:24 Russian koi8r И сказал Михей: вот, ты увидишь [это] в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться.[] Krönikeboken 18:24 Swedish (1917) Mika svarade: »Du skall få se det på den dag då du nödgas springa från kammare till kammare för att gömma dig.» 2 Chronicles 18:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Micheas, Narito, iyong makikita sa araw na yaon, pagka ikaw ay papasok sa pinakaloob na silid upang magkubli. 2 พงศาวดาร 18:24 Thai: from KJV และมีคายาห์ตอบว่า "ดูเถิด เจ้าจะเห็นในวันนั้น เมื่อเจ้าเข้าไปในห้องชั้นในเพื่อจะซ่อนตัวเจ้า" 2 Tarihler 18:24 Turkish Mikaya, ‹‹Gizlenmek için bir iç odaya girdiğin gün göreceksin›› diye yanıtladı. 2 Söû-kyù 18:24 Vietnamese (1934) Mi-chê đáp: Kìa, trong ngày ngươi chạy từ phòng này qua phòng kia đặng ẩn lánh, thì sẽ biết điều đó. |