1 Samuel 14:32
King James Bible
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.

Darby Bible Translation
And the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate [them] with the blood.

English Revised Version
and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.

World English Bible
and the people flew on the spoil, and took sheep, and cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood.

Young's Literal Translation
and the people make unto the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood.

1 i Samuelit 14:32 Albanian
Kështu populli u hodh mbi plaçkën, rrëmbeu dele, lopë dhe viça dhe i theri për tokë; dhe populli i hëngri me gjithë gjakun e tyre.

Dyr Sämyheel A 14:32 Bavarian
Dösswögn gstürtzt si allss auf de Beuttn draufloos, gschlachtt Schaaf, Rindvicher und Kälbln ainfach eyn n Bodm daadl und fraaß s zamt n Bluet.

1 Царе 14:32 Bulgarian
Затова людете се нахвърлиха върху користите, и като взеха овци, говеда и телци заклаха ги по земята; и людете ядоха с кръвта.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。

撒 母 耳 記 上 14:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 急 忙 將 所 奪 的 牛 羊 和 牛 犢 宰 於 地 上 , 肉 還 帶 血 就 吃 了 。

撒 母 耳 記 上 14:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 急 忙 将 所 夺 的 牛 羊 和 牛 犊 宰 於 地 上 , 肉 还 带 血 就 吃 了 。

1 Samuel 14:32 Croatian Bible
Tada se narod baci na plijen, nahvata sitne stoke, goveda i teladi i poče ih klati na goloj zemlji i jesti meso s krvlju.

První Samuelova 14:32 Czech BKR
Protož obrátil se lid k loupeži, a nabravše ovcí a volů i telat, zbili je na zemi; i jedl lid se krví.

1 Samuel 14:32 Danish
Derfor kastede Folket sig over Byttet, tog Smaakvæg, Hornkvæg og Kalve og slagtede dem paa Jorden og spiste Kødet med Blodet i.

1 Samuël 14:32 Dutch Staten Vertaling
Toen maakte zich het volk aan den buit, en zij namen schapen, en runderen, en kalveren, en zij slachtten ze tegen de aarde; en het volk at ze met het bloed.

1 Sámuel 14:32 Hungarian: Karoli
Akkor a nép a prédának esék, és fogának juhot, ökröt és borjúkat, és megölék a földön, és megevé a nép vérestõl.

Samuel 1 14:32 Esperanto
Kaj la popolo jxetis sin sur la militakirajxon; kaj ili prenis sxafojn kaj bovojn kaj bovidojn kaj bucxis ilin sur la tero, kaj la popolo mangxis kune kun la sango.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 14:32 Finnish: Bible (1776)
Ja kansa jakoi saaliin, ja ottivat lampaita, ja karjaa, ja vasikoita, ja teurastivat maan päällä, ja söivät ne verinensä.

Westminster Leningrad Codex
[וַיַּעַשׂ כ] (וַיַּ֤עַט ק) הָעָם֙ אֶל־ [שָׁלָל כ] (הַשָּׁלָ֔ל ק) וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־הַדָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
[ויעש כ] (ויעט ק) העם אל־ [שלל כ] (השלל ק) ויקחו צאן ובקר ובני בקר וישחטו־ארצה ויאכל העם על־הדם׃

1 Samuel 14:32 French: Darby
Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros betail, et des veaux, et ils les egorgerent sur le sol; et le peuple les mangeait avec le sang.

1 Samuel 14:32 French: Louis Segond (1910)
et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.

1 Samuel 14:32 French: Martin (1744)
Puis il se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, des bœufs, et des veaux, et les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.

1 Samuel 14:32 German: Modernized
Und das Volk richtete die Ausbeute zu und nahmen Schafe und Rinder und Kälber; und schlachteten's auf der Erde und aßen's so blutig.

1 Samuel 14:32 German: Luther (1912)
Und das Volk fiel über die Beute her und nahm Schafe und Rinder und Kälber und schlachteten auf der Erde und aßen so blutig.

1 Samuel 14:32 German: Textbibel (1899)
So machten sich denn die Leute über die Beute her, nahmen Schafe, Rinder und Kälber und schlachteten sie am Boden, und die Leute aßen das Fleisch samt dem Blute.

1 Samuele 14:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
prese pecore, buoi e vitelli, li scannò sul suolo, e li mangiò col sangue.

1 Samuele 14:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Onde, voltosi alla preda, prese pecore, e buoi, e vitelli, e li scannò in terra; e il popolo mangiava le carni col sangue.

1 SAMUEL 14:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian maka orang banyak itupun menempuh akan jarahan, diambilnya akan lembu dan kambing dan anak lembu, dibantainya pada bumi, lalu dimakannya serta dengan darahnya.

I Samuelis 14:32 Latin: Vulgata Clementina
et versus ad prædam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra : comeditque populus cum sanguine.

1 Samuel 14:32 Maori
Na ko te rerenga atu o te iwi ki nga taonga; ka mau ki nga hipi, ki nga kau, ki nga kuao kau, patua iho ki te whenua, kainga tahitia ana e te iwi me nga toto.

1 Samuels 14:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og tok straks fatt på hærfanget; de tok småfe og storfe og kalver og slaktet dem på marken og åt kjøttet med blodet i.

1 Samuel 14:32 Spanish: Reina Valera 1909
Tornóse por tanto el pueblo al despojo, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y matáronlos en tierra, y el pueblo comió con sangre.

1 Samuel 14:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se lanzó, por tanto, el pueblo al despojo, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y los mataron en tierra, y el pueblo comió con sangre.

1 Samuel 14:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por isso, avançaram sobre o que haviam tirado dos inimigos como despojos de guerra e comeram a carne de ovelhas, bois e bezerros de qualquer maneira, com sangue.

1 Samuel 14:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.   

1 Samuel 14:32 Romanian: Cornilescu
şi s'a aruncat asupra prăzii. A luat oi, boi şi viţei, i -a junghiat pe pămînt şi i -a mîncat cu sînge cu tot.

1-я Царств 14:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ скровью.

1-я Царств 14:32 Russian koi8r
И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью.[]

1 Samuelsboken 14:32 Swedish (1917)
Därför kastade sig folket över bytet och tog får, oxar och kalvar och slaktade dem på marken; och folket åt sedan köttet med blodet i.

1 Samuel 14:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bayan ay dumaluhong sa samsam, at kumuha ng mga tupa, at mga baka, at mga guyang baka, at mga pinatay sa lupa: at kinain ng bayan pati ng dugo.

1 ซามูเอล 14:32 Thai: from KJV
และพวกพลก็วิ่งเข้าหาของที่ริบได้ เอาแกะและวัวและลูกวัวมาฆ่าเสีย ณ ที่นั้นเอง และพวกพลก็กินเนื้อพร้อมกับเลือด

1 Samuel 14:32 Turkish
yağmaladıkları mallara saldırdılar; davarları, sığırları, buzağıları yakaladıkları gibi hemen oracıkta kesip kanını akıtmadan yediler.

1 Sa-mu-eân 14:32 Vietnamese (1934)
Dân sự bị mệt đuối lắm, bèn xông vào của cướp, bắt chiên, bò, bò con, giết đi trên đất, rồi ăn thịt lộn với huyết.

1 Samuel 14:31
Top of Page
Top of Page