1 Kings 8:17
King James Bible
And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.

Darby Bible Translation
And it was in the heart of David my father to build a house unto the name of Jehovah the God of Israel.

English Revised Version
Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD, the God of Israel.

World English Bible
"Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.

Young's Literal Translation
'And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, God of Israel,

1 i Mbretërve 8:17 Albanian
Por Davidi, ati im, e kishte në zemër të ndërtonte një shtëpi në emër të Zotit, Perëndisë të Izraelit;

De Künig A 8:17 Bavarian
Mein Vater Dafet schoon haet s eyn n Sin ghaat, yn n Nam von n Trechtein, yn n Got von Isryheel, ayn Haus z baun.

3 Царе 8:17 Bulgarian
И в сърцето на баща ми Давида дойде да построи дом за името на Господа Израилевия Бог;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華以色列神的名建殿,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列神的名建殿,

列 王 紀 上 8:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 羅 門 說 : 我 父 大 衛 曾 立 意 , 要 為 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 名 建 殿 。

列 王 紀 上 8:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 罗 门 说 : 我 父 大 卫 曾 立 意 , 要 为 耶 和 华 ─ 以 色 列   神 的 名 建 殿 。

1 Kings 8:17 Croatian Bible
Otac mi David naumi podići Dom Imenu Jahve, Boga Izraelova,

První Královská 8:17 Czech BKR
Uložil tě byl zajisté v srdci svém David otec můj stavěti dům jménu Hospodina Boha Izraelského,

Første Kongebog 8:17 Danish
Og min Fader David fik i Sinde at bygge HERRENS, Israels Guds, Navn et Hus;

1 Koningen 8:17 Dutch Staten Vertaling
Het was ook in het hart van mijn vader David, een huis den Naam van den HEERE, den God Israels, te bouwen.

1 Királyok 8:17 Hungarian: Karoli
És ámbár az én atyám, Dávid már elvégezte volt, hogy õ épít házat az Úrnak, Izráel Istene nevének;

Reĝoj 1 8:17 Esperanto
Mia patro David havis la intencon konstrui domon al la nomo de la Eternulo, Dio de Izrael.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:17 Finnish: Bible (1776)
Ja minun isäni David aikoi rakentaa huoneen Herran Israelin Jumalan nimelle.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣ד אָבִ֑י לִבְנֹ֣ות בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

WLC (Consonants Only)
ויהי עם־לבב דוד אבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ישראל׃

1 Rois 8:17 French: Darby
Et David, mon pere, avait à coeur de batir une maison pour le nom de l'Eternel, le Dieu d'Israel.

1 Rois 8:17 French: Louis Segond (1910)
David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël.

1 Rois 8:17 French: Martin (1744)
Et David mon père avait au cœur de bâtir une maison au Nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël.

1 Koenige 8:17 German: Modernized
Und mein Vater David hatte es zwar im Sinn, daß er ein Haus bauete dem Namen des HERRN, des Gottes Israels;

1 Koenige 8:17 German: Luther (1912)
Und mein Vater David hatte es zuvor im Sinn, daß er ein Haus baute dem Namen des HERRN, des Gottes Israels;

1 Koenige 8:17 German: Textbibel (1899)
Und mein Vater David hatte zwar im Sinne, dem Namen Jahwes, des Gottes Israels, einen Tempel zu bauen;

1 Re 8:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Davide, mio padre, ebbe in cuore di costruire una casa al nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele;

1 Re 8:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Davide mio padre ebbe in cuore di edificare una Casa al Signore Iddio d’Israele.

1 RAJA-RAJA 8:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah niat dalam hati ayahku Daud hendak membangunkan sebuah rumah akan nama Tuhan, Allah orang Israel.

I Regum 8:17 Latin: Vulgata Clementina
Voluitque David pater meus ædificare domum nomini Domini Dei Israël :

1 Kings 8:17 Maori
Na i whai ngakau toku papa, a Rawiri ki te hanga whare mo te ingoa o Ihowa, o te Atua o Iharaira.

1 Kongebok 8:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og David, min far, hadde i sinne å bygge et hus for Herrens, Israels Guds navn.

1 Reyes 8:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y David mi padre tuvo en el corazón edificar casa al nombre de Jehová Dios de Israel.

1 Reyes 8:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y David mi padre tuvo en el corazón edificar Casa al nombre del SEÑOR Dios de Israel.

1 Reis 8:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Meu pai Davi teve em seu coração o propósito de construir uma Casa para Yahweh, o Nome do SENHOR, Deus de Israel,

1 Reis 8:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, Davi, meu pai, propusera em seu coração edificar uma casa ao nome de Senhor, Deus de Israel.   

1 Imparati 8:17 Romanian: Cornilescu
Tatăl meu David avea de gînd să zidească o casă Numelui Domnului, Dumnezeului lui Israel.

3-я Царств 8:17 Russian: Synodal Translation (1876)
У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени ГосподаБога Израилева;

3-я Царств 8:17 Russian koi8r
У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени Господа Бога Израилева;[]

1 Kungaboken 8:17 Swedish (1917)
Och min fader David hade väl i sinnet att bygga ett hus åt HERRENS, Israels Guds, namn;

1 Kings 8:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nasa puso nga ni David na aking ama ang ipagtayo ng isang bahay ang pangalan ng Panginoon, ang Dios ng Israel.

1 พงศ์กษัตริย์ 8:17 Thai: from KJV
ดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าทรงตั้งพระทัยแล้วที่จะสร้างพระนิเวศสำหรับพระนามแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล

1 Krallar 8:17 Turkish
‹‹Babam Davut İsrailin Tanrısı RABbin adına bir tapınak yapmayı yürekten istiyordu.

1 Caùc Vua 8:17 Vietnamese (1934)
Vả, Ða-vít, cha ta, có ý cất một cái đền cho danh Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.

1 Kings 8:16
Top of Page
Top of Page