1 Kings 18:42
King James Bible
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,

Darby Bible Translation
And Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed down on the earth, and put his face between his knees.

English Revised Version
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.

World English Bible
So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees.

Young's Literal Translation
And Ahab goeth up to eat, and to drink, and Elijah hath gone up unto the top of Carmel, and he stretcheth himself out on the earth, and he placeth his face between his knees,

1 i Mbretërve 18:42 Albanian
Kështu Ashabi u ngjit për të ngrënë dhe për të pirë; por Elia u ngjit në majë të Karmelt, u përkul deri në tokë dhe vuri fytyrën midis gjunjëve,

De Künig A 18:42 Bavarian
Dyrweil dyr Ähäb zo n Össn gieng, gakrächslt dyr Elies eyn n Gipfl von n Kärml aufhin, gaknockt si eyn n Bodm hin und ghabt önn Kopf zwischn de Knie einhin.

3 Царе 18:42 Bulgarian
И тъй, Ахаав възлезе да яде и да пие; а Илия се възкачи на връх Кармил, и като се наведе до земята тури лицето си между коленете си,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂,屈身在地,將臉伏在兩膝之中。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中。

列 王 紀 上 18:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 哈 就 上 去 吃 喝 。 以 利 亞 上 了 迦 密 山 頂 , 屈 身 在 地 , 將 臉 伏 在 兩 膝 之 中 ;

列 王 紀 上 18:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 哈 就 上 去 吃 喝 。 以 利 亚 上 了 迦 密 山 顶 , 屈 身 在 地 , 将 脸 伏 在 两 膝 之 中 ;

1 Kings 18:42 Croatian Bible
Dok je Ahab otišao gore da jede i pije, Ilija se popeo na vrh Karmela, prignuo se zemlji i sakrio lice među koljena.

První Královská 18:42 Czech BKR
I jel Achab, aby pojedl a napil se. Eliáš pak vstoupil na vrch Karmele, a rozprostřel se na zemi a sklonil tvář svou k kolenům svým.

Første Kongebog 18:42 Danish
Da gik Akab op for at spise og drikke; men Elias gik op paa Karmels Top og bøjede sig til Jorden med Ansigtet mellem Knæene.

1 Koningen 18:42 Dutch Staten Vertaling
Alzo toog Achab op, om te eten en te drinken; maar Elia ging op naar de hoogte van Karmel, en breidde zich uit voorwaarts ter aarde; daarna legde hij zijn aangezicht tussen zijn knieen.

1 Királyok 18:42 Hungarian: Karoli
És felment Akháb, hogy egyék és igyék. Illés pedig felment a Kármel hegy tetejére, és leborula a földre, és az õ orczáját az õ két térde közé tevé;

Reĝoj 1 18:42 Esperanto
Kaj Ahxab iris, por mangxi kaj trinki; sed Elija suriris sur la supron de Karmel kaj klinigxis al la tero kaj metis sian vizagxon inter siajn genuojn.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:42 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Ahab meni syömään ja juomaan, meni Elia Karmelin kukkulalle, ja lankesi maahan, ja kumarsi kasvoillensa, ja pani päänsä polviensa välille,

Westminster Leningrad Codex
וַיַּעֲלֶ֥ה אַחְאָ֖ב לֶאֱכֹ֣ל וְלִשְׁתֹּ֑ות וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ עָלָ֨ה אֶל־רֹ֤אשׁ הַכַּרְמֶל֙ וַיִּגְהַ֣ר אַ֔רְצָה וַיָּ֥שֶׂם פָּנָ֖יו בֵּ֥ין [בְּרָכֹו כ] (בִּרְכָּֽיו׃ ק)

WLC (Consonants Only)
ויעלה אחאב לאכל ולשתות ואליהו עלה אל־ראש הכרמל ויגהר ארצה וישם פניו בין [ברכו כ] (ברכיו׃ ק)

1 Rois 18:42 French: Darby
Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Elie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu'à terre, et mit sa face entre ses genoux.

1 Rois 18:42 French: Louis Segond (1910)
Achab monta pour manger et pour boire. Mais Elie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,

1 Rois 18:42 French: Martin (1744)
Ainsi Achab monta pour manger et pour boire; et Elie monta au sommet du Carmel, et se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux;

1 Koenige 18:42 German: Modernized
Und da Ahab hinaufzog zu essen und zu trinken, ging Elia auf des Karmels Spitze und bückte sich zur Erde und tat sein Haupt zwischen seine Kniee.

1 Koenige 18:42 German: Luther (1912)
Und da Ahab hinaufzog, zu essen und zu trinken, ging Elia auf des Karmels Spitze und bückte sich zur Erde und tat sein Haupt zwischen seine Kniee

1 Koenige 18:42 German: Textbibel (1899)
Da ging Ahab hinauf, um zu essen und zu trinken. Elia aber stieg auf die Spitze des Karmels, bückte sich zur Erde nieder und that sein Gesicht zwischen seine Kniee.

1 Re 18:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed Achab risalì per mangiare e bere; ma Elia salì in vetta al Carmel; e, gettatosi a terra, si mise la faccia tra le ginocchia,

1 Re 18:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Elia salì in su la sommità di Carmel; ed inchinatosi a terra, mise la faccia fra le ginocchia;

1 RAJA-RAJA 18:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berangkatlah Akhab hendak makan minum, tetapi Elia naik ke atas kemuncak Karmel, lalu tunduk sampai ke tanah dengan mukanya di tengah-tengah lututnya.

I Regum 18:42 Latin: Vulgata Clementina
Ascendit Achab ut comederet et biberet : Elias autem ascendit in verticem Carmeli, et pronus in terram posuit faciem suam inter genua sua,

1 Kings 18:42 Maori
Heoi haere ana a Ahapa ki te kai, ki te inu. Ko Iraia ia i piki ki te tihi o Karamere; a tapapa ana ia ki te whenua, ko tona mata i roto i ona turi.

1 Kongebok 18:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gikk Akab op for å ete og drikke. Men Elias gikk op på Karmels topp og bøide sig mot jorden med ansiktet mellem sine knær.

1 Reyes 18:42 Spanish: Reina Valera 1909
Y Achâb subió á comer y á beber. Y Elías subió á la cumbre del Carmelo; y postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas.

1 Reyes 18:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Acab subió a comer y a beber. Y Elías subió a la cumbre del Carmelo; y postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas.

1 Reis 18:42 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Enquanto Acabe caminhava para seu desjejum, Elias subiu ao cume do monte Carmelo, prostrou-se, inclinou-se até o chão e colocou o rosto entre os joelhos.

1 Reis 18:42 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos.   

1 Imparati 18:42 Romanian: Cornilescu
Ahab s'a suit să mănînce şi să bea. Dar Ilie s'a suit pe vîrful Carmelului, şi plecîndu-se la pămînt, s'a aşezat cu faţa între genunchi,

3-я Царств 18:42 Russian: Synodal Translation (1876)
И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими,

3-я Царств 18:42 Russian koi8r
И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими,[]

1 Kungaboken 18:42 Swedish (1917)
Då begav sig Ahab ditupp för att äta och dricka. Men Elia steg upp på Karmels topp, hukade sig ned mot jorden och sänkte sitt ansikte mellan sina knän.

1 Kings 18:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y umahon si Achab upang kumain at uminom. At si Elias ay umahon sa taluktok ng Carmelo; at siya'y yumukod sa lupa, at inilagay ang kaniyang mukha sa pagitan ng kaniyang mga tuhod.

1 พงศ์กษัตริย์ 18:42 Thai: from KJV
อาหับก็เสด็จขึ้นไปเสวยและดื่ม และเอลียาห์ก็ขึ้นไปที่ยอดภูเขาคารเมล ท่านก็โน้มตัวลงถึงดิน ซบหน้าระหว่างเข่า

1 Krallar 18:42 Turkish
Ahav yiyip içmek üzere oradan ayrılınca, İlyas Karmel Dağının tepesine çıktı. Yere kapanarak başını dizlerinin arasına koydu.

1 Caùc Vua 18:42 Vietnamese (1934)
Vậy, A-háp trở lên đặng ăn uống. Nhưng Ê-li leo lên chót núi Cạt-mên, cúi xuống đất và úp mặt mình giữa hai đầu gối.

1 Kings 18:41
Top of Page
Top of Page