King James BibleIf any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
Darby Bible TranslationIf the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through [the] fire.
English Revised VersionIf any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
World English BibleIf any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
Young's Literal Translation if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire. 1 e Korintasve 3:15 Albanian në qoftë se vepra e tij digjet, ai do të pësojë humbje, por ai vetë do të shpëtohet, si përmes zjarrit. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:15 Armenian (Western): NT եթէ մէկուն գործը այրի՝ պիտի կորսնցնէ, իսկ ինք պիտի փրկուի, սակայն իբր թէ կրակի մէջէն: 1 Corinthianoetara. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baldin cembeiten obrá erra badadi, galtze eguinen du: baina bera saluaturen da, badaric-ere suz beçala. De Krenter A 3:15 Bavarian Brinnt s aber zamm, haat yr halt seinn Schadn. Er selbn werd +schoon grött, allerdings wie ainer, wo von n Feuer ausherzogn werd. 1 Коринтяни 3:15 Bulgarian А тоя, комуто работата изгори, ще претърпи загуба; а сам той ще се избави, но тъй като през огън. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救,雖然得救,乃像從火裡經過的一樣。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救,虽然得救,乃像从火里经过的一样。 歌 林 多 前 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 的 工 程 若 被 燒 了 , 他 就 要 受 虧 損 , 自 己 卻 要 得 救 ; 雖 然 得 救 , 乃 像 從 火 裡 經 過 的 一 樣 。 歌 林 多 前 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 的 工 程 若 被 烧 了 , 他 就 要 受 亏 损 , 自 己 却 要 得 救 ; 虽 然 得 救 , 乃 像 从 火 里 经 过 的 一 样 。 Prva poslanica Korinæanima 3:15 Croatian Bible Izgori li čije djelo, taj će štetovati; ipak, on će se sam spasiti, ali kao kroz oganj. První Korintským 3:15 Czech BKR Pakliť čí dílo shoří, tenť vezme škodu, ale sám spasen bude, avšak tak jako skrze oheň. 1 Korinterne 3:15 Danish dersom ens Arbejde bliver opbrændt, da skal han gaa Glip af den; men selv skal han blive frelst, dog som igennem Ild. 1 Corinthiërs 3:15 Dutch Staten Vertaling Zo iemands werk zal verbrand worden, die zal schade lijden; maar zelf zal hij behouden worden, doch alzo als door vuur. 1 Korintusi 3:15 Hungarian: Karoli Ha valakinek a munkája megég, kárt vall. Õ maga azonban megmenekül, de úgy, mintha tûzön keresztül. Al la korintanoj 1 3:15 Esperanto Se ies laborajxo forbrulos, li suferos perdon; sed li mem savigxos; tamen kiel tra fajro. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:15 Finnish: Bible (1776) Jos jonkun teko palaa, niin hän saa vahingon; mutta hän tulee itse autuaaksi, kuitenkin niinkuin tulen kautta. Nestle GNT 1904 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.Westcott and Hort 1881 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται· αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. Greek Orthodox Church 1904 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. Tischendorf 8th Edition εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. Scrivener's Textus Receptus 1894 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται· αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτω δὲ ὡς διὰ πυρός. Stephanus Textus Receptus 1550 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτὸς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός 1 Corinthiens 3:15 French: Darby si l'ouvrage de quelqu'un vient à etre consume, il en eprouvera une perte, mais lui-meme il sera sauve, toutefois comme à travers le feu. 1 Corinthiens 3:15 French: Louis Segond (1910) Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. 1 Corinthiens 3:15 French: Martin (1744) Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu. 1 Korinther 3:15 German: Modernized Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer. 1 Korinther 3:15 German: Luther (1912) Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer. 1 Korinther 3:15 German: Textbibel (1899) Wird sein Werk verbrannt, so kommt er darum, er für seine Person kann nur wie durchs Feuer hindurch gerettet werden. 1 Corinzi 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927) se l’opera sua sarà arsa, ei ne avrà il danno; ma egli stesso sarà salvo, però come attraverso il fuoco. 1 Corinzi 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se l’opera d’alcuno è arsa, egli farà perdita; ma egli sarà salvato, per modo però, che sarà come per fuoco. 1 KOR 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau pekerjaan seorang terbakar, niscaya rugilah ia. Maka ia sendiri akan selamat, tetapi seolah-olah orang yang menerusi api. 1 Corinthians 3:15 Kabyle: NT ma d win iwumi tečča tmes wayen yexdem, a s-iṛuḥ lxiṛ-is ; ma d nețța ad ițțusellek, am win izegren times imneɛ. I Corinthios 3:15 Latin: Vulgata Clementina Si cujus opus arserit, detrimentum patietur : ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem. 1 Corinthians 3:15 Maori Ki te wera te mahi a tetahi, ka maumauria tana: ko ia ia ka ora; otira me te mea ma roto i te ahi. 1 Korintierne 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) om ens verk brenner op, da skal han tape lønnen, men selv skal han bli frelst, dog således som gjennem ild. 1 Corintios 3:15 Spanish: Reina Valera 1909 Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.1 Corintios 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas si la obra de alguno fuere quemada, será perdida; él empero será salvo, mas así como pasado por fuego. 1 Coríntios 3:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se a obra de alguém se queimar, este sofrerá prejuízo; ainda assim, será salvo como alguém que escapa por entre as chamas do fogo. 1 Coríntios 3:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo. 1 Corinteni 3:15 Romanian: Cornilescu Dacă lucrarea lui va fi arsă, îşi va pierde răsplata. Cît despre el, va fi mîntuit, dar ca prin foc. 1-е Коринфянам 3:15 Russian: Synodal Translation (1876) А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. 1-е Коринфянам 3:15 Russian koi8r А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. 1 Corinthians 3:15 Shuar New Testament Antsu Nßnkamas jeamuka imianinki jiniumia uwemprattawai, tura ni jeamma esaa penkΘ atsuttawai. 1 Korinthierbrevet 3:15 Swedish (1917) men om hans verk brännes upp, så skall han gå miste om lönen. Själv skall han dock bliva frälst, men såsom igenom eld. 1 Wakorintho 3:15 Swahili NT lakini kama alichojenga kitaunguzwa, basi, atapoteza tuzo lake; lakini yeye mwenyewe ataokolewa kana kwamba ameponyoka kutoka motoni. 1 Mga Taga-Corinto 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung ang gawa ng sinoman ay masunog, ay malulugi siya: nguni't siya sa kaniyang sarili ay maliligtas; gayon ma'y tulad sa pamamagitan ng apoy. 1 โครินธ์ 3:15 Thai: from KJV ถ้าการงานของผู้ใดถูกเผาไหม้ไป ผู้นั้นก็จะขาดค่าตอบแทนแต่ตัวเขาเองจะรอด แต่เหมือนดังรอดจากไฟ 1 Korintliler 3:15 Turkish Yaptıkları yanarsa, zarar edecek. Kendisi kurtulacak, ama ateşten geçmiş gibi olacaktır. 1 Коринтяни 3:15 Ukrainian: NT Коли робота згорить, понесе шкоду, сам же спасеть ся, тільки так, як через огонь. 1 Corinthians 3:15 Uma New Testament Ane pobago-na uma ntaha pomparesa' -na Pue', bate rugi-i mpai'. Batua-na, tebahaka moto-i ngkai huku' jeko' -na, aga uma-i mporata parasee ngkai pobago-na. Hi'a ma'ala rarapai' -ki tauna to mampu tomi-na: hawe'ea rewa-na moronto, woto-na mara-damo to uma nakoni' apu. 1 Coâ-rinh-toâ 3:15 Vietnamese (1934) Nếu công việc họ bị thiêu hủy, thì mất phần thưởng. Còn về phần người đó, sẽ được cứu, song dường như qua lửa vậy. |