Romans 6:18
King James Bible
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.

Darby Bible Translation
Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.

English Revised Version
and being made free from sin, ye became servants of righteousness.

World English Bible
Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.

Young's Literal Translation
and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness.

Romakëve 6:18 Albanian
Dhe, mbasi u liruat nga mëkati, u bëtë shërbëtorë të drejtësisë.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:18 Armenian (Western): NT
Ուստի դուք՝ ազատած ըլլալով մեղքէն՝ ստրուկ եղաք արդարութեա՛ն.

Romanoetara. 6:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bekatuaren azpitic ilkiric, iustitiaren cerbitzari eguin içan baitzarete.

D Roemer 6:18 Bavarian
Denn ös seitß frei wordn umbb dyr Sündd und Bsaessn Gottes wordn, die was seinn Willn tuend.

Римляни 6:18 Bulgarian
и, освободени от греха, станахте слуги на правдата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們既從罪裡得了釋放,就做了義的奴僕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们既从罪里得了释放,就做了义的奴仆。

羅 馬 書 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 就 作 了 義 的 奴 僕 。

羅 馬 書 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 就 作 了 义 的 奴 仆 。

Poslanica Rimljanima 6:18 Croatian Bible
da, oslobođeni grijeha, postadoste sluge pravednosti.

Římanům 6:18 Czech BKR
Vysvobozeni jsouce pak od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti.

Romerne 6:18 Danish
Og frigjorde fra Synden bleve I Retfærdighedens Tjenere.

Romeinen 6:18 Dutch Staten Vertaling
En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt dienstknechten der gerechtigheid.

Rómaiakhoz 6:18 Hungarian: Karoli
Felszabadulván pedig a bûn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek.

Al la romanoj 6:18 Esperanto
kaj liberigite el peko, vi sklavigxis al justeco.

Kirje roomalaisille 6:18 Finnish: Bible (1776)
Ja että te olette vapahdetut synnistä, niin te olette vanhurskauden palvelioiksi tulleet.

Nestle GNT 1904
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.

Westcott and Hort 1881
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.

Tischendorf 8th Edition
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ

Romains 6:18 French: Darby
Mais ayant ete affranchis du peche, vous avez ete asservis à la justice

Romains 6:18 French: Louis Segond (1910)
Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -

Romains 6:18 French: Martin (1744)
Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.

Roemer 6:18 German: Modernized
Denn nun ihr frei worden seid von der Sünde, seid ihr Knechte worden der Gerechtigkeit.

Roemer 6:18 German: Luther (1912)
Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.

Roemer 6:18 German: Textbibel (1899)
daß ihr von der Sünde befreit zu Knechten der Gerechtigkeit gemacht wurdet:

Romani 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia.

Romani 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia.

ROMA 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah dimerdekakan daripada dosa, maka jadilah kamu hamba kepada kebenaran.

Romans 6:18 Kabyle: NT
Tețțusellkem-d si ddnub tuɣalem d aklan n lḥeqq.

Romanos 6:18 Latin: Biblia Sacra Vulgata
liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae

Romans 6:18 Maori
Na ka atea nei koutou i te hara, ka meinga koutou he pononga na te tika.

Romerne 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men idet I er blitt frigjort fra synden, er I trådt i rettferdighetens tjeneste.

Romanos 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.

Romanos 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.

Romanos 6:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Vós fostes libertos do pecado e vos tornaram escravos da justiça.

Romanos 6:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.   

Romani 6:18 Romanian: Cornilescu
Şi prin chiar faptul că aţi fost izbăviţi de subt păcat, v'aţi făcut robi ai neprihănirii. -

К Римлянам 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.

К Римлянам 6:18 Russian koi8r
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.

Romans 6:18 Shuar New Testament
Yamaikia tunaanumia ankant ajasu asarum ti pΘnker wekasatniunam pachiinkiaitrume.

Romabrevet 6:18 Swedish (1917)
och för att I, när I nu haven gjorts fria ifrån synden, haven blivit tjänare under rättfärdigheten --

Warumi 6:18 Swahili NT
Mlikombolewa kutoka utumwa wa dhambi, mkawa watumwa wa uadilifu.

Mga Taga-Roma 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At yamang pinalaya kayo sa kasalanan ay naging mga alipin kayo ng katuwiran.

โรม 6:18 Thai: from KJV
เมื่อท่านพ้นจากบาปแล้ว ท่านก็ได้กลายเป็นทาสของความชอบธรรม

Romalılar 6:18 Turkish
Günahtan özgür kılınarak doğruluğun köleleri oldunuz.

Римляни 6:18 Ukrainian: NT
Визволивши ся ж од гріха, зробились ви слугами правди.

Romans 6:18 Uma New Testament
Jadi', tebahaka-mokoi ngkai kanapobatua-ni jeko', pai' jadi' batua Alata'ala-mokoi to mpotuku' konoa-na.

Roâ-ma 6:18 Vietnamese (1934)
Vậy, anh em đã được buông tha khỏi tội lỗi, trở nên tôi mọi của sự công bình rồi.

Romans 6:17
Top of Page
Top of Page