John 8:50
King James Bible
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

Darby Bible Translation
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.

English Revised Version
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

World English Bible
But I don't seek my own glory. There is one who seeks and judges.

Young's Literal Translation
and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;

Gjoni 8:50 Albanian
Tani unë nuk kërkoj lavdinë time, ka kush e kërkon dhe gjykon.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:50 Armenian (Western): NT
Իսկ ես չեմ փնտռեր իմ փառքս: Կա՛յ մէկը՝ որ կը փնտռէ ու կը դատէ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nic eztut neure gloriá bilhatzen: bada bilhatzen duenic, eta iugeatzen duenic.

Dyr Johanns 8:50 Bavarian
Mir selbn ist mein Eer wurst; aber ainn geit s, der wo auf mein Eer bedacht ist; und er ist Richter.

Йоан 8:50 Bulgarian
Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。

約 翰 福 音 8:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 不 求 自 己 的 榮 耀 , 有 一 位 為 我 求 榮 耀 、 定 是 非 的 。

約 翰 福 音 8:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 不 求 自 己 的 荣 耀 , 有 一 位 为 我 求 荣 耀 、 定 是 非 的 。

Evanðelje po Ivanu 8:50 Croatian Bible
No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.

Jan 8:50 Czech BKR
Jáť pak nehledám chvály své; jestiť, kdo hledá a soudí.

Johannes 8:50 Danish
Men jeg søger ikke min Ære; der er den, som søger den og dømmer.

Johannes 8:50 Dutch Staten Vertaling
Doch Ik zoek Mijn eer niet; er is Een, Die ze zoekt en oordeelt.

János 8:50 Hungarian: Karoli
Pedig én nem keresem az én dicsõségemet: van a ki keresi és megítéli.

La evangelio laŭ Johano 8:50 Esperanto
Sed mi ne sercxas mian gloron:estas Unu, kiu sercxas kaj jugxas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:50 Finnish: Bible (1776)
En minä etsi omaa kunniaani, yksi on, joka sitä kysyy ja tuomitsee.

Nestle GNT 1904
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων

Jean 8:50 French: Darby
Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge.

Jean 8:50 French: Louis Segond (1910)
Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.

Jean 8:50 French: Martin (1744)
Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui la cherche, et qui en juge.

Johannes 8:50 German: Modernized
Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie suchet und richtet.

Johannes 8:50 German: Luther (1912)
Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.

Johannes 8:50 German: Textbibel (1899)
Ich aber sorge nicht für meinen Ruhm. Es ist einer, der dafür sorgt und der richtet.

Giovanni 8:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica.

Giovanni 8:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io non cerco la mia gloria; v’è chi la cerca, e ne giudica.

YOHANES 8:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini tiada menuntut kemuliaan bagi diri-Ku sendiri, tetapi ada Satu yang menuntut dan yang menghukumkan.

John 8:50 Kabyle: NT
Ur țqellibeɣ ara ccan i yiman-iw, yella win yețḥebbiṛen fell-i, d nețța ara yi-d-yefken lḥeqq.

Ioannes 8:50 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem non quæro gloriam meam : est qui quærat, et judicet.

John 8:50 Maori
Kahore aku whai i te kororia moku: tera ano te kaiwhai, te kaiwhakatikatika.

Johannes 8:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg søker ikke min ære; det er en som søker den og dømmer.

Juan 8:50 Spanish: Reina Valera 1909
Y no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue.

Juan 8:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no busco mi gloria; hay quien la busca, y juzga.

João 8:50 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E além do mais, Eu não estou buscando minha própria glória; existe Um que a busca por mim e a tudo julga.

João 8:50 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.   

Ioan 8:50 Romanian: Cornilescu
Eu nu caut slava Mea; este Unul care o caută şi care judecă.

От Иоанна 8:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.

От Иоанна 8:50 Russian koi8r
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.

John 8:50 Shuar New Testament
Wikia "shiir Enentßimturarti" Tßtsujai T·rasha Yuska Ashφ shuar Winia shiir Enentßimturat tusa wakerawai. Niisha Yus asa Ashφ shuar T·ramun pΘnkerashit tusa nekaattawai.

Johannes 8:50 Swedish (1917)
Men jag söker icke min egen ära; en finnes dock som söker den och som dömer.

Yohana 8:50 Swahili NT
Mimi sijitafutii utukufu wangu mwenyewe; yuko mmoja mwenye kuutafuta utukufu huo, naye ni hakimu.

Juan 8:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't hindi ko hinahanap ang aking sariling kaluwalhatian: may isang humahanap at humahatol.

ยอห์น 8:50 Thai: from KJV
เรามิได้แสวงหาเกียรติของเราเอง แต่มีผู้หาให้ และพระองค์นั้นจะทรงพิพากษา

Yuhanna 8:50 Turkish
Ben kendimi yüceltmek istemiyorum, ama bunu isteyen ve yargılayan biri vardır.

Йоан 8:50 Ukrainian: NT
Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить.

John 8:50 Uma New Testament
Uma-a mpope'une'. Alata'ala-damo to mpobila' -a, pai' Hi'a to mpobotuhi kamakono-ku ba ka'uma-na.

Giaêng 8:50 Vietnamese (1934)
Ta chẳng tìm sự vinh hiển ta, có một Ðấng tìm và đoán xét.

John 8:49
Top of Page
Top of Page