John 6:37
King James Bible
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Darby Bible Translation
All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.

English Revised Version
All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

World English Bible
All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.

Young's Literal Translation
all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,

Gjoni 6:37 Albanian
Gjithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:37 Armenian (Western): NT
Բոլոր անոնք որ Հայրը կու տայ ինծի՝ պիտի գան ինծի, եւ ա՛ն որ կու գայ ինծի՝ բնա՛ւ պիտի չվտարեմ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aitac emaiten drautan gucia, enegana ethorriren da, eta enegana ethorten dena, eztut campora iraitziren.

Dyr Johanns 6:37 Bavarian
Allsand, wo mir dyr Vater gibt, gaand gan mir kemmen, und aynn Sölchern stiess i aau nie aushin.

Йоан 6:37 Bulgarian
Всичко което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡父所賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。

約 翰 福 音 6:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 父 所 賜 給 我 的 人 必 到 我 這 裡 來 ; 到 我 這 裡 來 的 , 我 總 不 丟 棄 他 。

約 翰 福 音 6:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 父 所 赐 给 我 的 人 必 到 我 这 里 来 ; 到 我 这 里 来 的 , 我 总 不 丢 弃 他 。

Evanðelje po Ivanu 6:37 Croatian Bible
Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;

Jan 6:37 Czech BKR
Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.

Johannes 6:37 Danish
Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.

Johannes 6:37 Dutch Staten Vertaling
Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen.

János 6:37 Hungarian: Karoli
Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem.

La evangelio laŭ Johano 6:37 Esperanto
CXio, kion la Patro donas al mi, venos al mi; kaj tiun, kiu venas al mi, mi ja ne eljxetos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:37 Finnish: Bible (1776)
Kaikki, mitä minun Isäni antaa minulle, se tulee minun tyköni: ja joka minun tyköni tulee, sitä en minä heitä ulos.

Nestle GNT 1904
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

Westcott and Hort 1881
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με / ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει· καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.

Greek Orthodox Church 1904
Πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω·

Tischendorf 8th Edition
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει· καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω

Jean 6:37 French: Darby
Tout ce que le Pere me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi;

Jean 6:37 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;

Jean 6:37 French: Martin (1744)
Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.

Johannes 6:37 German: Modernized
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.

Johannes 6:37 German: Luther (1912)
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.

Johannes 6:37 German: Textbibel (1899)
Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und nimmermehr werde ich den verstoßen, der zu mir kommt.

Giovanni 6:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;

Giovanni 6:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.

YOHANES 6:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala sesuatu yang Bapa karuniakan kepada-Ku, itulah juga akan datang kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku, sekali-kali tiada Aku akan menolak dia.

John 6:37 Kabyle: NT
Wid akk ara yi-d-yefk Baba Ṛebbi a d-asen ɣuṛ-i ; win ara d-yasen ɣuṛ-i ur t-țarraɣ ara ɣef tewwurt.

Ioannes 6:37 Latin: Vulgata Clementina
Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :

John 6:37 Maori
Ko a te Matua e homai ai ki ahau ka haere katoa mai ki ahau; a ki te haere mai tetahi ki ahau, e kore rawa e panga e ahau ki waho.

Johannes 6:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;

Juan 6:37 Spanish: Reina Valera 1909
Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.

Juan 6:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.

João 6:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todo aquele que o Pai me der, esse virá a mim; e o que vem a mim, de maneira alguma o excluirei.

João 6:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.   

Ioan 6:37 Romanian: Cornilescu
Tot ce-Mi dă Tatăl, va ajunge la Mine; şi pe cel ce vine la Mine, nu -l voi izgoni afară:

От Иоанна 6:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

От Иоанна 6:37 Russian koi8r
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

John 6:37 Shuar New Testament
Ashφ shuaran winia Apar tsankatrukarmiania nu, Wφi shuar ajasartatui. Winin winiana N·naka penkΘ nakitrashtatjai.

Johannes 6:37 Swedish (1917)
Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.

Yohana 6:37 Swahili NT
Wote anaonipa Baba watakuja kwangu; nami sitamtupa nje yeyote anayekuja kwangu,

Juan 6:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat ng ibinibigay sa akin ng Ama ay magsisilapit sa akin; at ang lumalapit sa akin sa anomang paraan ay hindi ko itataboy.

ยอห์น 6:37 Thai: from KJV
สารพัดที่พระบิดาทรงประทานแก่เราจะมาสู่เรา และผู้ที่มาหาเรา เราก็จะไม่ทิ้งเขาเลย

Yuhanna 6:37 Turkish
Babanın bana verdiklerinin hepsi bana gelecek ve bana geleni asla kovmam.

Йоан 6:37 Ukrainian: NT
Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.

John 6:37 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to nawai' -maka Tuama-ku, bate tumai hi Aku'. Pai' hema-hema to tumai hi Aku', bate kutarima-i pai' uma-i kupopalai.

Giaêng 6:37 Vietnamese (1934)
Phàm những kẻ Cha cho ta sẽ đến cùng ta, kẻ đến cùng ta thì ta không bỏ ra ngoài đâu.

John 6:36
Top of Page
Top of Page