John 12:20
King James Bible
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

Darby Bible Translation
And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;

English Revised Version
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:

World English Bible
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.

Young's Literal Translation
And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,

Gjoni 12:20 Albanian
Dhe midis atyre që ishin ngjitur për të adhuruar gjatë festës ishin edhe disa Grekë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:20 Armenian (Western): NT
Հոն՝ տօնին երկրպագելու բարձրացողներուն մէջ՝ քանի մը Յոյներ կային:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baciraden Grec batzu igaiten ohi ciradenetaric adoratzera bestán:

Dyr Johanns 12:20 Bavarian
Aau aine Griechn warnd bei de Föstwallfarer dyrbei; aau die gwollnd daadl önn Herrgot anbettn.

Йоан 12:20 Bulgarian
А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。

約 翰 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 上 來 過 節 禮 拜 的 人 中 , 有 幾 個 希 利 尼 人 。

約 翰 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 上 来 过 节 礼 拜 的 人 中 , 有 几 个 希 利 尼 人 。

Evanðelje po Ivanu 12:20 Croatian Bible
A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci.

Jan 12:20 Czech BKR
Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek.

Johannes 12:20 Danish
Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gaa op for at tilbede paa Højtiden.

Johannes 12:20 Dutch Staten Vertaling
En er waren sommige Grieken uit degenen, die opgekomen waren, opdat zij op het feest zouden aanbidden;

János 12:20 Hungarian: Karoli
Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen:

La evangelio laŭ Johano 12:20 Esperanto
Kaj inter tiuj, kiuj alvojagxis por adorklinigxi cxe la festo, estis iuj Grekoj;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta muutamat Grekiläiset olivat niistä, jotka menivät ylös juhlana rukoilemaan.

Nestle GNT 1904
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Westcott and Hort 1881
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Greek Orthodox Church 1904
Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ.

Tischendorf 8th Edition
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦσαν δὲ τινες Ἕλληνές ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Jean 12:20 French: Darby
Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui etaient montes pour adorer pendant la fete.

Jean 12:20 French: Louis Segond (1910)
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,

Jean 12:20 French: Martin (1744)
Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête,

Johannes 12:20 German: Modernized
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkommen waren, daß sie anbeteten auf das Fest.

Johannes 12:20 German: Luther (1912)
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.

Johannes 12:20 German: Textbibel (1899)
Es waren aber einige Griechen unter denen, die hinaufgiengen anzubeten am Fest;

Giovanni 12:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci.

Giovanni 12:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR v’erano certi Greci, di quelli che salivano per adorar nella festa.

YOHANES 12:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah beberapa orang Gerika di antara segala orang yang sudah datang sembahyang pada hari raya itu.

John 12:20 Kabyle: NT
Ger widak-nni i d-yusan ad ɛeggden di temdint n Lquds, llan kra n iyunaniyen.

Ioannes 12:20 Latin: Vulgata Clementina
Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.

John 12:20 Maori
Na he Kariki etahi o te hunga i haere ki te hakari ki te karakia:

Johannes 12:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;

Juan 12:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:

Juan 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y había unos griegos de los que habían subido a adorar en la Fiesta.

João 12:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entre os que subiram para adorar a Deus durante a festa da Páscoa estavam alguns gregos.

João 12:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.   

Ioan 12:20 Romanian: Cornilescu
Nişte Greci dintre ceice se suiseră să se închine la praznic,

От Иоанна 12:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.

От Иоанна 12:20 Russian koi8r
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.

John 12:20 Shuar New Testament
Paskua nampernum Yus shiir awajsatniun JerusarΘnnum weriaruka Untsurφ nunkanmaya shuar ßrmiayi. Kriaku apachcha ßrmiayi.

Johannes 12:20 Swedish (1917)
Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.

Yohana 12:20 Swahili NT
Kulikuwa na Wagiriki kadhaa miongoni mwa watu waliokuwa wamefika Yerusalemu kuabudu wakati wa sikukuu hiyo.

Juan 12:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mayroon ngang ilang Griego sa nagsiahon sa kapistahan upang magsisamba:

ยอห์น 12:20 Thai: from KJV
ในหมู่คนทั้งหลายที่ขึ้นไปนมัสการในเทศกาลเลี้ยงนั้นมีพวกกรีกบ้าง

Yuhanna 12:20 Turkish
Bayramda tapınmak üzere Yeruşalime gidenler arasında bazı Grekler vardı.

Йоан 12:20 Ukrainian: NT
Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято.

John 12:20 Uma New Testament
Ngkai kawori' tauna to hilou hi Yerusalem mepue' nto'u Eo Paskah toe, ria wo'o ba hangkuja dua to Yunani.

Giaêng 12:20 Vietnamese (1934)
Vả, trong đám đã lên đặng thờ lạy trong kỳ lễ, có mấy người Gờ-réc,

John 12:19
Top of Page
Top of Page