Joel 3:21
King James Bible
For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.

Darby Bible Translation
And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.

English Revised Version
And I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.

World English Bible
I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Yahweh dwells in Zion."

Young's Literal Translation
And I have declared their blood innocent, That I did not declare innocent, And Jehovah is dwelling in Zion!

Joeli 3:21 Albanian
Do t'i pastroj nga gjaku i tyre i derdhur, nga i cili nuk i kisha pastruar, dhe Zoti do të banojë në Sion".

Dyr Joheel 3:21 Bavarian
Yn meinn Volk vergib i d Sünddn, die was i vorher nit vergöbn gwill; und i, dyr Trechtein, gaa auf n Zien wonen.

Иоил 3:21 Bulgarian
И [чрез наказание] ще изкарам за чиста кръвта, която още не съм изкарал; Защото Господ обитава в Сион.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我未曾報復流血的罪,現在我要報復,因為耶和華住在錫安。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我未曾报复流血的罪,现在我要报复,因为耶和华住在锡安。”

約 珥 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 未 曾 報 復 ( 或 譯 : 洗 除 ; 下 同 ) 流 血 的 罪 , 現 在 我 要 報 復 , 因 為 耶 和 華 住 在 錫 安 。

約 珥 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 未 曾 报 复 ( 或 译 : 洗 除 ; 下 同 ) 流 血 的 罪 , 现 在 我 要 报 复 , 因 为 耶 和 华 住 在 锡 安 。

Joel 3:21 Croatian Bible
Osvetit ću krv njihovu za koju se nisam još osvetio. Jahve će dići Dom svoj na Sionu.

Joele 3:21 Czech BKR
A očistím ty, jejichž jsem krve neočistil; nebo Hospodin přebývá na Sionu.

Joel 3:21 Danish
Jeg hævner deres Blod, som jeg endnu ikke har hævnet; og HERREN bor paa Zion.

Joël 3:21 Dutch Staten Vertaling
En Ik zal hunlieder bloed reinigen, dat Ik niet gereinigd had; en de HEERE zal wonen op Sion.

Jóel 3:21 Hungarian: Karoli
És kitisztítom vérökbõl, a melybõl még ki nem tisztítottam, és a Sion lesz az Úr lakóhelye!

Joel 3:21 Esperanto
Kaj Mi vengxos pro ilia sango, kiu ne estis vengxita de Mi; kaj la Eternulo logxados en Cion.

JOOEL 3:21 Finnish: Bible (1776)
Ja minä tahdon puhdistaa heidän verensä, jota en minä ennen ole puhdistanut; ja Herra on asuva Zionissa.

Westminster Leningrad Codex
וְנִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי וַֽיהוָ֖ה שֹׁכֵ֥ן בְּצִיֹּֽון׃

WLC (Consonants Only)
ונקיתי דמם לא־נקיתי ויהוה שכן בציון׃

Joël 3:21 French: Darby
et je les purifierai du sang dont je ne les avais pas purifies: et l'Eternel demeure en Sion.

Joël 3:21 French: Louis Segond (1910)
Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Eternel résidera dans Sion.

Joël 3:21 French: Martin (1744)
Et je nettoierai leur sang que je n'avais point nettoyé; car l'Eternel habite en Sion.

Joel 3:21 German: Modernized
Und ich will ihr Blut nicht ungerächt lassen. Und der HERR wird wohnen zu Zion.

Joel 3:21 German: Luther (1912)
4:21 Und ich will ihr Blut nicht ungerächt lassen. Und der HERR wird wohnen zu Zion. {~}

Joel 3:21 German: Textbibel (1899)
Ich werde ihr Blut rächen, das ich noch nicht gerächt habe, und Jahwe bleibt auf dem Zion wohnen!

Gioele 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io vendicherò il loro sangue, non lo lascerò impunito; e l’Eterno dimorerà in Sion.

Gioele 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io netterò il lor sangue, il quale io non avea nettato; e il Signore abiterà in Sion.

YOEL 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan Aku akan membalas darahnya, yang belum Kubalas, dan Tuhanpun akan diam di Sion!

Ioel 3:21 Latin: Vulgata Clementina
Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram ; et Dominus commorabitur in Sion.

Joel 3:21 Maori
Ka ma ano i ahau to ratou toto kihai i ma i ahau: e noho ana hoki a Ihowa ki Hiona.

Joel 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg vil hevne deres blod, det som jeg ikke før har hevnet. Og Herren bor på Sion.

Joel 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y limpiaré la sangre de los que no limpié; y Jehová morará en Sión.

Joel 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y limpiaré la sangre de los que no limpié; porque el SEÑOR mora en Sion.

Joel 3:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E purificarei a sua culpa do sangue que Eu ainda não havia perdoado, porquanto Yahwehhabita em Sião!

Joel 3:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E purificarei o sangue que eu não tinha purificado; porque o Senhor habita em Sião.   

Ioel 3:21 Romanian: Cornilescu
Le voi răzbuna sîngele pe care nu l-am răzbunat încă, dar Domnul va locui în Sion

Иоиль 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.

Иоиль 3:21 Russian koi8r
Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.[]

Joel 3:21 Swedish (1917)
Och jag skall utplåna deras blodskulder, dem som jag icke allaredan har utplånat. Och HERREN skall förbliva boende på Sion.

Joel 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking lilinisin ang kanilang dugo na hindi ko nilinis: sapagka't ang Panginoon ay tumatahan sa Sion.

โยเอล 3:21 Thai: from KJV
เราจะชำระเลือดของเขาซึ่งยังมิได้รับการชำระ เพราะพระเยโฮวาห์ทรงสถิตในศิโยน"

Yoel 3:21 Turkish
Akan kanların öcünü alacağım,
Suçluyu cezasız bırakmayacağım.›› Masoretik metin ‹‹Akan kanları cezasız bırakacağım››. RAB Siyon'da oturur.

Gioâ-eân 3:21 Vietnamese (1934)
Ta sẽ làm sạch máu chúng nó mà ta chưa từng làm sạch; vì Ðức Giê-hô-va ngự trong Si-ôn.

Joel 3:20
Top of Page
Top of Page