Genesis 1:16
King James Bible
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

Darby Bible Translation
And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, -- and the stars.

English Revised Version
And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

World English Bible
God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.

Young's Literal Translation
And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night;

Zanafilla 1:16 Albanian
Perëndia krijoi pastaj dy ndriçues të mëdhenj: ndriçuesin e madhë për qeverisjen e ditës dhe ndriçuesin e vogël për qeverisjen e natës; ai krijoi gjithashtu yjet.

De Bschaffung 1:16 Bavarian
Und dyr Herrgot gmacht de zwai groossn Liechter, dös groesser, däß s über n Tag, und dös kläiner, däß s über d Nacht herrscht, und dyrzue d Stern.

Битие 1:16 Bulgarian
Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, а по-малкото светило, за да владее нощта; създаде и звездите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星。

創 世 記 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是   神 造 了 兩 個 大 光 , 大 的 管 晝 , 小 的 管 夜 , 又 造 眾 星 ,

創 世 記 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是   神 造 了 两 个 大 光 , 大 的 管 昼 , 小 的 管 夜 , 又 造 众 星 ,

Genesis 1:16 Croatian Bible
I načini Bog dva velika svjetlila - veće da vlada danom, manje da vlada noću - i zvijezde.

Genesis 1:16 Czech BKR
I učinil Bůh dvě světla veliká, světlo větší, aby správu drželo nade dnem, a světlo menší, aby správu drželo nad nocí; též i hvězdy.

1 Mosebog 1:16 Danish
Gud gjorde de to store Lys, det største til at herske om Dagen, det mindste til at herske om Natten, og Stjernerne;

Genesis 1:16 Dutch Staten Vertaling
God dan maakte die twee grote lichten; dat grote licht tot heerschappij des daags, en dat kleine licht tot heerschappij des nachts; ook de sterren.

1 Mózes 1:16 Hungarian: Karoli
Teremté tehát Isten a két nagy világító testet: a nagyobbik világító testet, hogy uralkodjék nappal és a kisebbik világító testet, hogy uralkodjék éjjel; és a csillagokat.

Moseo 1: Genezo 1:16 Esperanto
Kaj Dio faris la du grandajn lumajxojn: la pli grandan lumajxon, por regi la tagon, kaj la malpli grandan lumajxon, por regi la nokton, kaj la stelojn.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:16 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala teki kaksi suurta valkeutta: suuremman valkeuden päivää hallitsemaan, ja vähemmän valkeuden yötä hallitsemaan, ja tähdet.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּאֹ֤ור הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיֹּ֔ום וְאֶת־הַמָּאֹ֤ור הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכֹּוכָבִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויעש אלהים את־שני המארת הגדלים את־המאור הגדל לממשלת היום ואת־המאור הקטן לממשלת הלילה ואת הכוכבים׃

Genèse 1:16 French: Darby
Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit; et les etoiles.

Genèse 1:16 French: Louis Segond (1910)
Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.

Genèse 1:16 French: Martin (1744)
Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit; [il fit] aussi les étoiles.

1 Mose 1:16 German: Modernized
Und Gott machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

1 Mose 1:16 German: Luther (1912)
Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

1 Mose 1:16 German: Textbibel (1899)
Da machte Gott die beiden großen Leuchten: die große Leuchte, damit sie bei Tage die Herrschaft führe, und die kleine Leuchte, damit sie bei Nacht die Herrschaft führe, dazu die Sterne.

Genesi 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, per presiedere al giorno, e il luminare minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle.

Genesi 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Iddio adunque fece i due gran luminari il maggiore per avere il reggimento del giorno, e il minore per avere il reggimento della notte, e le stelle.

KEJADIAN 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dijadikan Allah akan kedua benda terang yang besar itu, yaitu terang yang besar itu akan memerintahkan siang dan terang yang kecil itu akan memerintahkan malam, dan lagi segala bintangpun.

Genesis 1:16 Latin: Vulgata Clementina
Fecitque Deus duo luminaria magna : luminare majus, ut præesset diei : et luminare minus, ut præesset nocti : et stellas.

Genesis 1:16 Maori
Na ka hanga e te Atua nga mea whakamarama nui e rua; ko te whakamarama nui hei tohutohu mo te awatea, ko te whakamarama tuaiti hei tohutohu mo te po: i hanga ano hoki e ia nga whetu.

1 Mosebok 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene.

Génesis 1:16 Spanish: Reina Valera 1909
E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.

Génesis 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señorease en el día, y la luminaria pequeña para que señorease en la noche, y las estrellas.

Gênesis 1:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia e o menor para regular o andamento da noite. E formou também as estrelas.

Gênesis 1:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.   

Geneza 1:16 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu a făcut cei doi mari luminători, şi anume: luminătorul cel mai mare ca să stăpînească ziua, şi luminătorul cel mai mic ca să stăpînească noaptea; a făcut şi stelele.

Бытие 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

Бытие 1:16 Russian koi8r
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;[]

1 Mosebok 1:16 Swedish (1917)
Gud gjorde de två stora ljusen, det större ljuset till att råda över dagen, och det mindre ljuset till att råda över natten, så ock stjärnorna.

Genesis 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nilikha ng Dios ang dalawang malaking tanglaw; ang malaking tanglaw ay upang magpuno sa araw, at ang maliit na tanglaw ay upang magpuno sa gabi: nilikha rin niya ang mga bituin.

ปฐมกาล 1:16 Thai: from KJV
พระเจ้าได้ทรงสร้างดวงสว่างใหญ่สองดวง ให้ดวงสว่างที่ใหญ่กว่านั้นครองกลางวัน และให้ดวงที่เล็กกว่าครองกลางคืน พระองค์ทรงสร้างดวงดาวต่างๆด้วยเช่นกัน

Yaratılış 1:16 Turkish
Tanrı büyüğü gündüze, küçüğü geceye egemen olacak iki büyük ışığı ve yıldızları yarattı.

Saùng-theá Kyù 1:16 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời làm nên hai vì sáng lớn; vì lớn hơn để cai trị ban ngày, vì nhỏ hơn để cai trị ban đêm; Ngài cũng làm các ngôi sao.

Genesis 1:15
Top of Page
Top of Page