Ephesians 2:13
King James Bible
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

Darby Bible Translation
but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.

English Revised Version
But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.

World English Bible
But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.

Young's Literal Translation
and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,

Efesianëve 2:13 Albanian
Por tani, në Krishtin Jezus, ju që dikur ishit larg, u afruat me anë të gjakut të Krishtit.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:13 Armenian (Western): NT
Իսկ հիմա՝ Քրիստոս Յիսուսով՝ դուք որ ժամանակին հեռաւոր էիք, մերձաւոր եղաք Քրիստոսի արիւնով:

Ephesianoetara. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina orain Iesus Christean, çuec noizpait baitzineten vrrun, hurbildu içan çarete Christen odolaz.

D Effhauser 2:13 Bavarian
Ietz aber seitß mit n Iesenn Kristn ains. Ös, woß früehers weit von n Herrgot wögg wartß, seitß durch s Bluet von n Kristn zueherkemmen.

Ефесяни 2:13 Bulgarian
А сега в Христа Исуса вие, които някога сте били далеч, сте поставени близо чрез кръвта на Христа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们从前远离神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。

以 弗 所 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 從 前 遠 離 神 的 人 , 如 今 卻 在 基 督 耶 穌 裡 , 靠 著 他 的 血 , 已 經 得 親 近 了 。

以 弗 所 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 从 前 远 离 神 的 人 , 如 今 却 在 基 督 耶 稣 里 , 靠 着 他 的 血 , 已 经 得 亲 近 了 。

Poslanica Efežanima 2:13 Croatian Bible
Sada pak, u Kristu Isusu, vi koji nekoć bijaste daleko, dođoste blizu - po Krvi Kristovoj.

Efezským 2:13 Czech BKR
Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu.

Efeserne 2:13 Danish
Nu derimod, i Kristus Jesus, ere I, som fordum vare langt borte, komne nær til ved Kristi Blod.

Efeziërs 2:13 Dutch Staten Vertaling
Maar nu in Christus Jezus, zijt gij, die eertijds verre waart, nabij geworden door het bloed van Christus.

Efézusiakhoz 2:13 Hungarian: Karoli
Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által.

Al la efesanoj 2:13 Esperanto
Sed nun en Kristo Jesuo vi, iam malproksimaj, proksimigxis en la sango de Kristo.

Kirje efesolaisille 2:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt te Kristuksessa Jesuksessa olette. Jotka muinen taampana olitte, nyt te Kristuksen veren kautta olette lähes päässeet;

Nestle GNT 1904
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

Westcott and Hort 1881
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Νυνὶ δὲ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
νυνί δέ ἐν Χριστός Ἰησοῦς ὑμεῖς ὁ ποτέ εἰμί μακράν γίνομαι ἐγγύς ἐν ὁ αἷμα ὁ Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ

Éphésiens 2:13 French: Darby
Mais maintenant, dans le Christ Jesus, vous qui etiez autrefois loin, vous avez ete approches par le sang du Christ.

Éphésiens 2:13 French: Louis Segond (1910)
Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

Éphésiens 2:13 French: Martin (1744)
Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.

Epheser 2:13 German: Modernized
Nun aber, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo.

Epheser 2:13 German: Luther (1912)
Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.

Epheser 2:13 German: Textbibel (1899)
jetzt aber in Christus Jesus seid ihr, die ihr einst ferne waret, herbeigezogen, durch das Blut des Christus.

Efesini 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ora, in Cristo Gesù, voi che già eravate lontani, siete stati avvicinati mediante il sangue di Cristo.

Efesini 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ora, in Cristo Gesù, voi, che già eravate lontani, siete stati approssimati per il sangue di Cristo.

EFESUS 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi di dalam Kristus Yesus, kamu yang dahulu berjauhan, sekarang sudah didekatkan oleh darah Kristus.

Ephesians 2:13 Kabyle: NT
Meɛna imi tumnem s Ɛisa Lmasiḥ, kunwi yellan zik tbeɛdem fell-as, tura tqeṛṛbem-d ɣuṛ-es s idammen-is yuzzlen ɣef ddemma-nwen.

Ephesios 2:13 Latin: Vulgata Clementina
Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.

Ephesians 2:13 Maori
Na, inaianei i roto i a Karaiti Ihu, ko koutou, ko te hunga i tawhiti i mua, kua meinga e nga toto o te Karaiti kia tata.

Efeserne 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men nu, i Kristus Jesus, er I som fordum var langt borte, kommet nær til ved Kristi blod.

Efesios 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.

Efesios 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre del Cristo.

Efésios 2:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, agora, em Cristo Jesus, vós que antes estáveis distantes, fostes aproximados mediante o sangue de Cristo.

Efésios 2:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.   

Efeseni 2:13 Romanian: Cornilescu
Dar acum, în Hristos Isus, voi, cari odinioară eraţi depărtaţi, aţi fost apropiaţi prin sîngele lui Hristos.

К Ефесянам 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.

К Ефесянам 2:13 Russian koi8r
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.

Ephesians 2:13 Shuar New Testament
Antsu yamaikia Krφstujai tsaninkiu asarum, yaunchu Yusaφya Yajß pujuwitiatrum, yamaikia Kristu numpΘ Pußrmatai ni jarutramkamujai Tßntaitrume.

Efesierbrevet 2:13 Swedish (1917)
Nu däremot, då I ären i Kristus Jesus, haven I, som förut voren fjärran, kommit nära, i och genom Kristi blod.

Waefeso 2:13 Swahili NT
Lakini sasa, kwa kuungana na Kristo Yesu, ninyi ambao hapo awali mlikuwa mbali, mmekaribishwa kwa njia ya damu yake Kristo.

Mga Taga-Efeso 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ngayon kay Cristo Jesus kayo na noong panahon ay nalalayo ay inilapit sa dugo ni Cristo.

เอเฟซัส 2:13 Thai: from KJV
แต่บัดนี้ในพระเยซูคริสต์ ท่านทั้งหลายซึ่งเมื่อก่อนอยู่ไกลได้เข้ามาใกล้โดยพระโลหิตของพระคริสต์

Efesliler 2:13 Turkish
Ama bir zamanlar uzak olan sizler, şimdi Mesih İsada Mesihin kanı sayesinde yakın kılındınız.

Ефесяни 2:13 Ukrainian: NT
Тепер же в Христї Ісусї ви, що були колись далеко, стали близькі кровю Христовою.

Ephesians 2:13 Uma New Testament
Aga tempo toi, ngkai posidaia' -ni hante Kristus Yesus, uma-pi hewa toe tuwu' -ni. Koi' to molaa ngkai Alata'ala ri'ulu-e, mohu' -mokoi sabana raa' kamate-na Kristus.

EÂ-pheâ-soâ 2:13 Vietnamese (1934)
Nhưng trong Ðức Chúa Jêsus Christ, anh em là kẻ ngày trước cách xa, hiện nay đã nhờ huyết Ðấng Christ mà được gần rồi.

Ephesians 2:12
Top of Page
Top of Page