King James BibleHis mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
Darby Bible TranslationHis mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.
English Revised VersionHis mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
World English BibleHis mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. Friends
Young's Literal Translation His mouth is sweetness -- and all of him desirable, This is my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem! Kantiku i Kantikëve 5:16 Albanian Goja e tij është vetë ëmbëlsia; po, ai është tërheqës në çdo pikpamje. Ky është i dashuri im, ky është miku im, o bija të Jeruzalemit. Dyr Minnensang 5:16 Bavarian Sein Mäul ist süess; er ist ain Wunn, i haan allssand an iem lieb. Dös ist mein lieber Bue, mein Man; ietz haan i n enk beschribn. Ös Ruslhamerinnen all, ietzet wisstß, um was s myr geet!" Песен на песните 5:16 Bulgarian Устата му са много сладки; и той цял е прелестен. Такъв е възлюбеният ми, и такъв е приятелят ми, О ерусалимски дъщери. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他的口極其甘甜,他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人,這是我的朋友。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他的口极其甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人,这是我的朋友。 雅 歌 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 口 極 其 甘 甜 ; 他 全 然 可 愛 。 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 這 是 我 的 良 人 ; 這 是 我 的 朋 友 。 雅 歌 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 口 极 其 甘 甜 ; 他 全 然 可 爱 。 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 这 是 我 的 良 人 ; 这 是 我 的 朋 友 。 Song of Solomon 5:16 Croatian Bible Govor mu je sladak i sav je od ljupkosti. Takav je dragi moj, takav je prijatelj moj, o kćeri jeruzalemske. Píseň Šalomounova 5:16 Czech BKR Ústa jeho přesladká, a všecken jest přežádostivý. Takovýť jest milý můj, takový jest přítel můj, ó dcery Jeruzalémské. Højsangen 5:16 Danish hans Gane er Sødme, han er idel Ynde. Saadan er min elskede, saadan min Ven, Jerusalems Døtre. Hooglied 5:16 Dutch Staten Vertaling Zijn gehemelte is enkel zoetigheid, en al wat aan Hem is, is gans begeerlijk. Zulk een is mijn Liefste; ja, zulk een is mijn Vriend, gij dochters van Jeruzalem! Énekek Éneke 5:16 Hungarian: Karoli Az õ ínye édességek, Alta kanto de Salomono 5:16 Esperanto Lia palato estas dolcxajxoj; lia tutajxo estas tre aminda. Tia estas mia amato, kaj tia estas mia kamarado, Ho filinoj de Jerusalem. KORKEA VEISU 5:16 Finnish: Bible (1776) Hänen suunsa on suloinen, ja hän itse kokonansa ihanainen. Senkaltainen on minun ystäväni, minun rakkaani on senkaltainen, te Jerusalemin tyttäret. Cantique des Cantiqu 5:16 French: Darby son palais est plein de douceur, et toute sa personne est desirable. Tel est mon bien-aime, tel est mon ami, filles de Jerusalem! Cantique des Cantiqu 5:16 French: Louis Segond (1910) Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! - Cantique des Cantiqu 5:16 French: Martin (1744) Son palais n'est que douceur; tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. Hohelied 5:16 German: Modernized Seine Kehle ist süß und ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems! Hohelied 5:16 German: Luther (1912) Seine Kehle ist süß, und er ist ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems! Hohelied 5:16 German: Textbibel (1899) sein Gaumen Süßigkeit und er ganz Lieblichkeit: Das ist mein Geliebter und das mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! Cantico dei Cantici 5:16 Italian: Riveduta Bible (1927) il suo palato è tutto dolcezza, tutta la sua persona è un incanto. Tal è l’amor mio, tal è l’amico mio, o figliuole di Gerusalemme. Cantico dei Cantici 5:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il suo palato è tutto dolcezze, Ed egli è tutto amorevolezze. Tale è l’amor mio, tale è l’amico mio, O figliuole di Gerusalemme. KIDUNG AGUNG 5:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Langitan mulutnya semata-mata manisan dan segala sesuatu yang padanya itu keinginan belaka. Demikianlah peri kekasihku, demikianlah peri sobatku, hai segala puteri Yeruzalem! Canticum Canticorum 5:16 Latin: Vulgata Clementina Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem. Song of Solomon 5:16 Maori Ko tona mangai he tino reka: ae ra, he ahuareka katoa ia. Ko taku tenei i aroha ai, ko toku hoa ano tenei, e nga tamahine o Hiruharama. Salomos Høisang 5:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hans gane er sødme, og alt ved ham er liflighet. Slik er min elskede, slik er min venn, I Jerusalems døtre! Cantares 5:16 Spanish: Reina Valera 1909 Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal es mi amigo, Oh doncellas de Jerusalem.Cantares 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal es mi compañero, oh doncellas de Jerusalén. Cantares de Salomâo 5:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Sua boca é a própria doçura. Ele é todo uma delícia! Assim é o meu amado, meu irmão e amigo, ó filhas de Jerusalém! Cantares de Salomâo 5:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém. Cantarea Cantarilor 5:16 Romanian: Cornilescu Cerul gurii lui este numai dulceaţă şi toată fiinţa lui este plină de farmec. Aşa este iubitul meu, aşa este scumpul meu, fiice ale Ierusalimului! - Песни Песней 5:16 Russian: Synodal Translation (1876) уста его – сладость, и весь он – любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские! Песни Песней 5:16 Russian koi8r уста его--сладость, и весь он--любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские![] Hga Visan 5:16 Swedish (1917) Hans mun är idel sötma, hela hans väsende är ljuvlighet. Sådan är min vän, ja, sådan är min älskade, I Jerusalems döttrar.» Song of Solomon 5:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang kaniyang bibig ay pinakamatamis: Oo, siya'y totoong kaibigibig. Ito'y aking sinta at ito'y aking kaibigan, Oh mga anak na babae ng Jerusalem. เพลงซาโลมอน 5:16 Thai: from KJV ปากของเขาอ่อนหวานที่สุด ทั่วทั้งสรรพางค์ของเขาล้วนแต่น่ารักน่าใคร่ โอ เหล่าบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มจ๋า นี่คือที่รักของดิฉัน และนี่คือเพื่อนยากของดิฉัน Ezgiler Ezgisi 5:16 Turkish Ağzı çok tatlı, Tepeden tırnağa güzel. İşte böyledir sevgilim, böyledir yarim, ey Yeruşalim kızları! Nhaõ Ca 5:16 Vietnamese (1934) Miệng người rất êm dịu; Thật, toàn thể cách người đáng yêu đương. Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, lương nhơn tôi như vậy, Bạn tình tôi dường ấy! |