Ruth 2:21
King James Bible
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.

Darby Bible Translation
And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest.

English Revised Version
And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.

World English Bible
Ruth the Moabitess said, "Yes, he said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'"

Young's Literal Translation
And Ruth the Moabitess saith, 'Also he surely said unto me, Near the young people whom I have thou dost cleave till they have completed the whole of the harvest which I have.'

Ruthi 2:21 Albanian
Atëherë Ruthi, Moabitja, tha: "Më tha edhe: "Rri me shërbëtorët e mi, deri sa të kenë mbaruar korrjen time"".

D Rut 2:21 Bavarian
D Moberinn Rut gsait: "Dös haat yr myr aau non betagt; i solleb mi an seine Dienstbotn haltn, hinst däß yr mit dyr Ärn förtig sei."

Рут 2:21 Bulgarian
И Рут моавката каза: При това, той ми рече: Да не се делиш от момчетата ми докато не свършат цялата ми жетва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩押女子路得說:「他對我說:『你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’”

路 得 記 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 押 女 子 路 得 說 : 他 對 我 說 : 你 要 緊 隨 我 的 僕 人 拾 取 麥 穗 , 直 等 他 們 收 完 了 我 的 莊 稼 。

路 得 記 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 押 女 子 路 得 说 : 他 对 我 说 : 你 要 紧 随 我 的 仆 人 拾 取 麦 穗 , 直 等 他 们 收 完 了 我 的 庄 稼 。

Ruth 2:21 Croatian Bible
Ruta Moapka pripovjedi dalje: "Još mi reče: 'Drži se mojih poslenika dokle ne požanju sve moje!'"

Rut 2:21 Czech BKR
Řekla jí také Rut Moábská: I to mi ještě řekl: Čeládky mé přídrž se, dokavadž by všeho, což mého jest, nedožali.

Rut 2:21 Danish
Moabiterinden Rut sagde: »Han sagde ogsaa til mig: Hold dig kun til mine Folk, indtil de er helt færdige med min Høst!«

Ruth 2:21 Dutch Staten Vertaling
En Ruth, de Moabietische, zeide: Ook, omdat hij tot mij gezegd heeft: Gij zult u houden bij de jongens, die ik heb, totdat zij den gansen oogst, die ik heb, zullen hebben voleindigd.

Ruth 2:21 Hungarian: Karoli
És szóla a Moábita Ruth: Még azt is mondta õ nékem: Menj [mindenütt] az én munkásaim után, a míg csak el nem végzik az én egész aratásomat.

Rut 2:21 Esperanto
Kaj Rut, la Moabidino, diris:Li ankaux diris al mi:Restu kune kun miaj servistoj, gxis ili finos la tutan rikolton, kiu apartenas al mi.

RUUT 2:21 Finnish: Bible (1776)
Ja Ruut Moabilainen sanoi: hän sanoi myös minulle: ole minun palvelioitteni kanssa, siihenasti kuin he lopettavat kaiken minun eloni.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר רות המואביה גם ׀ כי־אמר אלי עם־הנערים אשר־לי תדבקין עד אם־כלו את כל־הקציר אשר־לי׃

Ruth 2:21 French: Darby
Et Ruth, la Moabite, dit: Meme il m'a dit: Tiens-toi pres de mes jeunes hommes jusqu'à ce qu'ils aient acheve toute la moisson que j'ai.

Ruth 2:21 French: Louis Segond (1910)
Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson.

Ruth 2:21 French: Martin (1744)
Et Ruth la Moabite dit : Et même il m'a dit : Ne bouge point d'avec les garçons qui m'appartiennent, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson qui m'appartient.

Rut 2:21 German: Modernized
Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerntet haben.

Rut 2:21 German: Luther (1912)
Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie mir alles eingeerntet haben.

Rut 2:21 German: Textbibel (1899)
Da sagte Ruth, die Moabiterin: Auch hat er ja zu mir gesagt: Halte dich nur zu meinen Leuten, bis sie mit meiner ganzen Ernte fertig sind.

Rut 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Ruth, la Moabita: "M’ha anche detto: Rimani coi miei servi, finché abbian finita tutta la mia mèsse".

Rut 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Rut Moabita, oltre a ciò, le disse: Egli mi ha eziandio detto: Stattene presso a’ miei servitori, finchè abbiano finita tutta la mia mietitura.

RUT 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Rut, orang Moabi itu: Dan lagi kata tuan itu kepadaku: Hendaklah selalu engkau dekat dengan hamba-hambaku juga, sampai sudah dihabiskannya segenap pemotongan yang padaku.

Ruth 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Et ait Ruth : Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur.

Ruth 2:21 Maori
Na ka mea ano a Rutu Moapi, I mea mai ano hoki ia ki ahau, Kia tata tonu koe ki aku tangata, kia poto ra ano aku mea katoa te kokoti.

Ruts 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Rut, moabittinnen: Han sa også til mig: Hold dig til mine folk til de er ferdig med hele min høst.

Rut 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y Ruth Moabita dijo: á más de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega.

Rut 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Rut la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega.

Rute 2:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Rute, a moabita, continuou: “Pois ele, pessoalmente, me disse: “Fica com meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita!”

Rute 2:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.   

Rut 2:21 Romanian: Cornilescu
Rut, Moabita, a adăugat: ,,El mi -a mai zis:`` ,,Rămîi cu slugile mele, pînă vor isprăvi de secerat.``

Руфь 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будьс моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.

Руфь 2:21 Russian koi8r
Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.[]

Rut 2:21 Swedish (1917)
Moabitiskan Rut sade: »Han sade ock till mig: 'Håll dig till mina tjänare, ända till dess att de hava inbärgat hela min skörd.'»

Ruth 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Ruth na Moabita, Oo, sinabi niya sa akin, Ikaw ay sumunod na malapit sa aking mga bataan hanggang sa kanilang matapos ang aking ani.

นางรูธ 2:21 Thai: from KJV
รูธชาวโมอับกล่าวว่า "นอกจากนั้นเขายังพูดกับฉันว่า `เจ้าจงอยู่ใกล้ๆคนใช้หนุ่มของฉันจนกว่าเขาจะเกี่ยวข้าวของฉันเสร็จ'"

Rut 2:21 Turkish
Moavlı Rut şöyle konuştu: ‹‹Üstelik bana, ‹Adamlarım bütün biçme işini bitirinceye kadar onlarla birlikte kal› dedi.››

Ru-tô 2:21 Vietnamese (1934)
Ru-tơ, người Mô-áp, tiếp rằng: Người cũng có nói cùng tôi rằng: hãy ở cùng các đầy tớ ta cho đến chừng làm xong hết mùa gặt.

Ruth 2:20
Top of Page
Top of Page