Romans 9:3
King James Bible
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

Darby Bible Translation
for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;

English Revised Version
For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:

World English Bible
For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh,

Young's Literal Translation
for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh,

Romakëve 9:3 Albanian
Sepse do të doja të isha vetë i ma-llkuar, i ndarë nga Krishti, për vëllezërit e mi, për farefisin tim sipas mishit,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:3 Armenian (Western): NT
Քանի որ կ՚ըղձայի ես ինքս նզովուած ըլլալ Քրիստոսէ, իմ եղբայրներուս՝ մարմինի կողմէն ազգականներուս համար,

Romanoetara. 9:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen desir nuque ni neuror Christganic separatua nincén neure anayeacgatic, cein baitirade ene ahaide haraguiaren arauez:

D Roemer 9:3 Bavarian
bern sitzet i mi non selbn eyn d Höll abhin und wär von n Heiland abgschaidn, wenn i ienen helffen kännt dyrmit.

Римляни 9:3 Bulgarian
Защото бих желал сам аз да съм анатема от Христа, заради моите братя, моите по плът роднини;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。

羅 馬 書 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 親 , 就 是 自 己 被 咒 詛 , 與 基 督 分 離 , 我 也 願 意 。

羅 馬 書 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 亲 , 就 是 自 己 被 咒 诅 , 与 基 督 分 离 , 我 也 愿 意 。

Poslanica Rimljanima 9:3 Croatian Bible
Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu.

Římanům 9:3 Czech BKR
Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla.

Romerne 9:3 Danish
Thi jeg kunde ønske selv at være bandlyst fra Kristus til Bedste for mine Brødre, mine Frænder efter Kødet,

Romeinen 9:3 Dutch Staten Vertaling
Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het vlees;

Rómaiakhoz 9:3 Hungarian: Karoli
Mert kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;

Al la romanoj 9:3 Esperanto
CXar mi volus, ke mi estu anatemita for de Kristo por miaj fratoj, miaj parencoj laux la karno;

Kirje roomalaisille 9:3 Finnish: Bible (1776)
Minä olen pyytänyt kirottuna olla Kristukselta minun veljieni tähden, jotka lihan puolesta minun lankoni ovat,

Nestle GNT 1904
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

Westcott and Hort 1881
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἴναι ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα·

Greek Orthodox Church 1904
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν κατὰ σάρκα,

Tischendorf 8th Edition
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα·

Stephanus Textus Receptus 1550
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα

Romains 9:3 French: Darby
car moi-meme j'ai souhaite d'etre par anatheme separe du Christ, pour mes freres, mes parents selon la chair,

Romains 9:3 French: Louis Segond (1910)
Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

Romains 9:3 French: Martin (1744)
Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;

Roemer 9:3 German: Modernized
Ich habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch,

Roemer 9:3 German: Luther (1912)
Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;

Roemer 9:3 German: Textbibel (1899)
Wünschte ich doch lieber selbst verbannt zu sein von Christus zum besten meiner stammverwandten Brüder nach dem Fleische,

Romani 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

Romani 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne;

ROMA 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku sendiri rela terlaknat dijauhkan daripada Kristus karena saudara-saudaraku, keluargaku yang sedaging sedarah,

Romans 9:3 Kabyle: NT
Zemreɣ ad qebleɣ ad țțuneɛleɣ neɣ ad țțuḥeṛṛmeɣ ɣef Lmasiḥ ɣef ddemma n watmaten-iw akk-d lumma-inu ;

Romanos 9:3 Latin: Vulgata Clementina
Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,

Romans 9:3 Maori
He pai hoki ki ahau me i kanga ahau, me i motuhia i a te Karaiti, he whakaaro ki oku teina, ara ki oku whanaunga o te wahi ki te kikokiko:

Romerne 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet,

Romanos 9:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;

Romanos 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque deseara yo mismo ser apartado del Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;

Romanos 9:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto eu mesmo desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;

Romanos 9:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;   

Romani 9:3 Romanian: Cornilescu
Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărţit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupeşti.

К Римлянам 9:3 Russian: Synodal Translation (1876)
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,

К Римлянам 9:3 Russian koi8r
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,

Romans 9:3 Shuar New Testament
Wφishuar ainiakui Krφstunmaya kanakin yuminnaraintjai nujai Wφishuaran Yßinminiaitkiunka.

Romabrevet 9:3 Swedish (1917)
Ja, jag skulle önska att jag själv vore förbannad och bortkastad från Kristus, om detta kunde gagna mina bröder, mina fränder efter köttet.

Warumi 9:3 Swahili NT
kwa ajili ya watu wangu, walio damu moja nami! Kama ingekuwa kwa faida yao, ningekuwa radhi kulaaniwa na kutengwa na Kristo.

Mga Taga-Roma 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y makapagnanasa na ako man ay itakuwil mula kay Cristo dahil sa aking mga kapatid, na aking mga kamaganak ayon sa laman.

โรม 9:3 Thai: from KJV
เพราะว่าข้าพเจ้าปรารถนาจะให้ข้าพเจ้าเองถูกสาปให้ตัดขาดจากพระคริสต์ เพราะเห็นแก่พี่น้องของข้าพเจ้า คือญาติของข้าพเจ้าตามเนื้อหนัง

Romalılar 9:3 Turkish
Kardeşlerimin, soydaşlarım olan İsraillilerin yerine ben kendim lanetlenip Mesihten uzaklaştırılmayı dilerdim. Evlatlığa kabul edilenler, Tanrının yüceliğini görenler onlardır. Antlaşmalar, buyrulan Kutsal Yasa, tapınma düzeni, vaatler onlarındır.

Римляни 9:3 Ukrainian: NT
Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені по тїлу;

Romans 9:3 Uma New Testament
Ane ke ma'ala, ke aku' lau ratotowi pai' ragaa' ngkai Kristus, asala ompi' -ku to Yahudi toera rabahaka ngkai huku' jeko' -ra.

Roâ-ma 9:3 Vietnamese (1934)
Bởi tôi ước ao có thể chính mình bị dứt bỏ, lìa khỏi Ðấng Christ, vì anh em bà con tôi theo phần xác,

Romans 9:2
Top of Page
Top of Page