Romans 7:19
King James Bible
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

Darby Bible Translation
For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.

English Revised Version
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.

World English Bible
For the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice.

Young's Literal Translation
for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.

Romakëve 7:19 Albanian
Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s'dua, atë bëj.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:19 Armenian (Western): NT
Արդարեւ բարին որ կ՚ուզեմ՝ չեմ ըներ, հապա չարը որ չեմ ուզեր՝ զա՛յն կ՚ընեմ:

Romanoetara. 7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nahi dudan vnguia eztut eguiten: baina nahi eztudan gaizquia eguiten dut.

D Roemer 7:19 Bavarian
Denn i tue öbn +nit dös Guete, wo i will, sundern s Übl, aau wenn i gar nit mech.

Римляни 7:19 Bulgarian
Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。

羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。

羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。

Poslanica Rimljanima 7:19 Croatian Bible
Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim.

Římanům 7:19 Czech BKR
Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci.

Romerne 7:19 Danish
thi det gode, som jeg vil, det gør jeg ikke; men det onde, som jeg ikke vil, det øver jeg.

Romeinen 7:19 Dutch Staten Vertaling
Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik.

Rómaiakhoz 7:19 Hungarian: Karoli
Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok.

Al la romanoj 7:19 Esperanto
CXar la bonon, kiun mi volas fari, mi ne faras; sed la malbonon, kiun mi ne volas fari, mi faradas.

Kirje roomalaisille 7:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä hyvää, jota minä tahdon, en minä tee, vaan pahaa, jota en minä tahdo, teen minä.

Nestle GNT 1904
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν· ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν· ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλ' ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω

Romains 7:19 French: Darby
Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.

Romains 7:19 French: Louis Segond (1910)
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

Romains 7:19 French: Martin (1744)
Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.

Roemer 7:19 German: Modernized
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

Roemer 7:19 German: Luther (1912)
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

Roemer 7:19 German: Textbibel (1899)
Denn ich thue nicht das Gute, das ich will, sondern das Böse treibe ich, das ich nicht will.

Romani 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo.

Romani 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo.

ROMA 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena yang baik yang aku gemar itu, tiada aku perbuat, melainkan yang jahat yang aku tiada gemar, itulah aku amalkan.

Romans 7:19 Kabyle: NT
axaṭer ur xeddmeɣ ara lxiṛ i bɣiɣ, meɛna d cceṛ ur bɣiɣ ara i xeddmeɣ ;

Romanos 7:19 Latin: Vulgata Clementina
Non enim quod volo bonum, hoc facio : sed quod nolo malum, hoc ago.

Romans 7:19 Maori
Ko te pai hoki e hiahiatia ana e ahau, kahore e mahia e ahau: engari te kino kihai nei ahau i pai, mahia ana tenei e ahau.

Romerne 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg.

Romanos 7:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago.

Romanos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago.

Romanos 7:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois o que pratico não é o bem que almejo, mas o mal que não quero realizar, esse eu sigo praticando.

Romanos 7:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.   

Romani 7:19 Romanian: Cornilescu
Căci binele, pe care vreau să -l fac, nu -l fac, ci răul, pe care nu vreau să -l fac, iacă ce fac!

К Римлянам 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.

К Римлянам 7:19 Russian koi8r
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.

Romans 7:19 Shuar New Testament
PΘnker T·ratniun wakerayatnak T·ratsjai. Antsu tunaan nakitiaj nuna T·rajai.

Romabrevet 7:19 Swedish (1917)
Ja, det goda som jag vill gör jag icke; men det onda som jag icke vill, det gör jag.

Warumi 7:19 Swahili NT
Yaani, badala ya kufanya lile jambo jema ninalotaka, nafanya lile baya nisilotaka.

Mga Taga-Roma 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mabuti na aking ibig, ay hindi ko ginagawa: nguni't ang masama na hindi ko ibig, ay siya kong ginagawa.

โรม 7:19 Thai: from KJV
ด้วยว่าการดีนั้นซึ่งข้าพเจ้าปรารถนาทำ ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำ แต่การชั่วซึ่งข้าพเจ้ามิได้ปรารถนาทำ ข้าพเจ้ายังทำอยู่

Romalılar 7:19 Turkish
İstediğim iyi şeyi yapmıyorum, istemediğim kötü şeyi yapıyorum.

Римляни 7:19 Ukrainian: NT
Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю.

Romans 7:19 Uma New Testament
Uma kubabehi po'ingku to lompe' hewa to kupokono. To ntora kubabehi-e, po'ingku to dada'a to uma kupokonoi.

Roâ-ma 7:19 Vietnamese (1934)
vì tôi không làm điều lành mình muốn, nhưng làm điều dữ mình không muốn.

Romans 7:18
Top of Page
Top of Page