King James BibleTherefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Darby Bible TranslationTherefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;
English Revised VersionBeing therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ;
World English BibleBeing therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
Young's Literal Translation Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, Romakëve 5:1 Albanian Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë, ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:1 Armenian (Western): NT Ուրեմն մենք՝ հաւատքով արդարացած ըլլալով՝ խաղաղութիւն ունինք Աստուծոյ հետ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: Romanoetara. 5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iustificaturic bada Fedez, dugu baque Iaincoa baithara Iesus Christ gure Iaunaz. D Roemer 5:1 Bavarian Also, weil myr glaaubnd, sein myr loosgsprochen. Ietz habn myr aau önn Frid mit n Herrgot durch n Iesenn Kristn, ünsern Herrn. Римляни 5:1 Bulgarian И тъй, оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога, чрез нашия Господ Исус Христос; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与神相和。 羅 馬 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 既 因 信 稱 義 , 就 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 與 神 相 和 。 羅 馬 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 既 因 信 称 义 , 就 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 与 神 相 和 。 Poslanica Rimljanima 5:1 Croatian Bible Opravdani dakle vjerom, u miru smo s Bogom po Gospodinu našem Isusu Kristu. Římanům 5:1 Czech BKR Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista, Romerne 5:1 Danish Altsaa retfærdiggjorte af Tro have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Kristus, Romeinen 5:1 Dutch Staten Vertaling Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus; Rómaiakhoz 5:1 Hungarian: Karoli Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által, Al la romanoj 5:1 Esperanto Tial ni, pravigite per fido, havu pacon kun Dio per nia Sinjoro Jesuo Kristo, Kirje roomalaisille 5:1 Finnish: Bible (1776) Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, Nestle GNT 1904 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,Westcott and Hort 1881 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Westcott and Hort / [NA27 variants] Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν / ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, RP Byzantine Majority Text 2005 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, Greek Orthodox Church 1904 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Tischendorf 8th Edition Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Scrivener's Textus Receptus 1894 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Stephanus Textus Receptus 1550 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Romains 5:1 French: Darby Ayant donc ete justifies sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jesus Christ, Romains 5:1 French: Louis Segond (1910) Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, Romains 5:1 French: Martin (1744) Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. Roemer 5:1 German: Modernized Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesum Christum, Roemer 5:1 German: Luther (1912) Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus, Roemer 5:1 German: Textbibel (1899) Da wir nun gerechtfertigt sind durch den Glauben, wollen wir halten am Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus, Romani 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore, Romani 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore. ROMA 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Di dalam hal kita dibenarkan oleh karena iman, ada kita beroleh sentosa dengan Allah oleh sebab Tuhan kita, Yesus Kristus, Romans 5:1 Kabyle: NT Tura imi nuɣal d iḥeqqiyen s liman, ters-ed lehna gar-aɣ d Ṛebbi s Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. Romanos 5:1 Latin: Vulgata Clementina Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum : Romans 5:1 Maori Na, i te mea ka tika nei i te whakapono, kia mau ta tatou maunga rongo ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti; Romerne 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus, Romanos 5:1 Spanish: Reina Valera 1909 JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:Romanos 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo; Romanos 5:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, havendo sido justificados pela fé, temos paz com Deus, por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, Romanos 5:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo, Romani 5:1 Romanian: Cornilescu Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem (Sau: Să avem.) pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos. К Римлянам 5:1 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, К Римлянам 5:1 Russian koi8r Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, Romans 5:1 Shuar New Testament Tuma asamtai Yus nekas Enentßimtakrin Yus "pΘnkeraitme" T·ramji. Nujai iisha Yusjai shiir nawamnaikiar pujaji. N·naka ii Uuntri Jesukrφstu ni jakamujai sumartamkamiaji. Romabrevet 5:1 Swedish (1917) Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus Warumi 5:1 Swahili NT Sasa, kwa vile tumekubaliwa kuwa wadilifu kwa imani, basi, tunayo amani na Mungu kwa ajili ya Bwana wetu Yesu Kristo. Mga Taga-Roma 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Yaman nga na mga inaaring-ganap sa pananampalataya, mayroon tayong kapayapaan sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo; โรม 5:1 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นเมื่อเราเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อแล้ว เราจึงมีสันติสุขกับพระเจ้าทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา Romalılar 5:1 Turkish Böylece imanla aklandığımıza göre, Rabbimiz İsa Mesih sayesinde Tanrıyla barışmış oluyoruz. Римляни 5:1 Ukrainian: NT Справдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа, Romans 5:1 Uma New Testament Jadi', apa' lawi' monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -tae, lompe' -mi posidai' -ta hante Alata'ala sabana Pue' -ta Yesus Kristus. Roâ-ma 5:1 Vietnamese (1934) Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, |