Romans 4:8
King James Bible
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

Darby Bible Translation
blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.

English Revised Version
Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.

World English Bible
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin."

Young's Literal Translation
happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'

Romakëve 4:8 Albanian
Lum njeriu të cilit Zoti nuk do t'ia numërojë mëkatin''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:8 Armenian (Western): NT
Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»:

Romanoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.

D Roemer 4:8 Bavarian
Saelig der, dönn wo dyr Trechtein d Sündd nit anraitt!"

Римляни 4:8 Bulgarian
Блажен е оня човек, комуто Господ няма да вмени грях".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主不算為有罪的,這人是有福的!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主不算为有罪的,这人是有福的!”

羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。

羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。

Poslanica Rimljanima 4:8 Croatian Bible
Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.

Římanům 4:8 Czech BKR
Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.

Romerne 4:8 Danish
salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.«

Romeinen 4:8 Dutch Staten Vertaling
Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.

Rómaiakhoz 4:8 Hungarian: Karoli
Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít.

Al la romanoj 4:8 Esperanto
Felicxa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon.

Kirje roomalaisille 4:8 Finnish: Bible (1776)
Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.

Nestle GNT 1904
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

Westcott and Hort 1881
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.

Greek Orthodox Church 1904
μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

Tischendorf 8th Edition
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὗ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν

Romains 4:8 French: Darby
bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le peche.

Romains 4:8 French: Louis Segond (1910)
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!

Romains 4:8 French: Martin (1744)
Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché.

Roemer 4:8 German: Modernized
Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet.

Roemer 4:8 German: Luther (1912)
Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"

Roemer 4:8 German: Textbibel (1899)
Selig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet.

Romani 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.

Romani 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.

ROMA 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
berbahagialah orang yang tiada akan dihisab dosanya oleh Tuhan.

Romans 4:8 Kabyle: NT
D aseɛdi wemdan iwumi ur iḥsib ara Sidi Ṛebbi ddnub-is !

Romanos 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.

Romans 4:8 Maori
Ka hari te tangata e kore nei e whakairia e te Ariki he hara ki a ia.

Romerne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.

Romanos 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.

Romanos 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.

Romanos 4:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais cobrará o preço do pecado!”

Romanos 4:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.   

Romani 4:8 Romanian: Cornilescu
Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!``

К Римлянам 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.

К Римлянам 4:8 Russian koi8r
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.

Romans 4:8 Shuar New Testament
Uunt Yus ni tunaarin Enentßimtachma asa ti warasminiaiti." Tu Tφmiayi Tawit.

Romabrevet 4:8 Swedish (1917)
Salig är den man som Herren icke tillräknar synd.»

Warumi 4:8 Swahili NT
Heri mtu yule ambaye Bwana hataziweka dhambi zake katika kumbukumbu."

Mga Taga-Roma 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan.

โรม 4:8 Thai: from KJV
บุคคลที่องค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ทรงถือโทษบาปของเขาก็เป็นสุข'

Romalılar 4:8 Turkish
Günahı Rab tarafından sayılmayana ne mutlu!››

Римляни 4:8 Ukrainian: NT
Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.

Romans 4:8 Uma New Testament
Marasi' mpu'u-ra, apa' Pue' Ala uma-pi mpotuntu' jeko' -ra."

Roâ-ma 4:8 Vietnamese (1934)
Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho!

Romans 4:7
Top of Page
Top of Page