Romans 14:18
King James Bible
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.

Darby Bible Translation
For he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men.

English Revised Version
For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.

World English Bible
For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.

Young's Literal Translation
for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men.

Romakëve 14:18 Albanian
Sepse ai që i shërben Krishtit në këto gjëra, është i pëlqyer nga Perëndia dhe i miratuar nga njerëzit.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:18 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ո՛վ որ այս կերպով Քրիստոսի կը ծառայէ՝ Աստուծոյ հաճելի ու մարդոցմէ գնահատուած է:

Romanoetara. 14:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gauça hautan Christ cerbitzatzen duena, Iaincoaren gogaraco da, eta laudatua da guiçonéz.

D Roemer 14:18 Bavarian
Und wer yn n Kristn +yso dient, ist yn n Herrgot gfällig und werd von de Menschn gachtt.

Римляни 14:18 Bulgarian
Понеже, който така служи на Христа, бива угоден на Бога и одобрен от човеците.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在這幾樣上服侍基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在这几样上服侍基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。

羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 這 幾 樣 上 服 事 基 督 的 , 就 為 神 所 喜 悅 , 又 為 人 所 稱 許 。

羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 这 几 样 上 服 事 基 督 的 , 就 为 神 所 喜 悦 , 又 为 人 所 称 许 。

Poslanica Rimljanima 14:18 Croatian Bible
Da, tko tako Kristu služi, mio je Bogu i cijene ga ljudi.

Římanům 14:18 Czech BKR
Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný.

Romerne 14:18 Danish
Thi den, som deri tjener Kristus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.

Romeinen 14:18 Dutch Staten Vertaling
Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.

Rómaiakhoz 14:18 Hungarian: Karoli
Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek elõtt megpróbált.

Al la romanoj 14:18 Esperanto
CXar tiu, kiu en tio servas Kriston, placxas al Dio, kaj estas aprobata de homoj.

Kirje roomalaisille 14:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä joka niissä Kristusta palvelee, hän on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.

Nestle GNT 1904
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

Westcott and Hort 1881
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

Tischendorf 8th Edition
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις

Romains 14:18 French: Darby
Car celui qui en cela sert le Christ est agreable à Dieu et approuve des hommes.

Romains 14:18 French: Louis Segond (1910)
Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

Romains 14:18 French: Martin (1744)
Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.

Roemer 14:18 German: Modernized
Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.

Roemer 14:18 German: Luther (1912)
Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.

Roemer 14:18 German: Textbibel (1899)
Wer darin dem Christus dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.

Romani 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché chi serve in questo a Cristo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini.

Romani 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo è grato a Dio, ed approvato dagli uomini.

ROMA 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena siapa yang taat kepada Kristus di dalam hal itu, maka ialah yang diperkenan oleh Allah dan diindahkan oleh manusia.

Romans 14:18 Kabyle: NT
Win iteddun akka deg webrid n Lmasiḥ, ad yeɛǧeb i Ṛebbi, yerna ad yeɛziz ɣer yemdanen.

Romanos 14:18 Latin: Vulgata Clementina
qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.

Romans 14:18 Maori
Ko te tangata hoki ko enei hei mahinga mana ki a te Karaiti, ka ahuarekatia ia e te Atua, ka paingia hoki e nga tangata.

Romerne 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for den som heri tjener Kristus, han er velbehagelig for Gud og tekkelig for mennesker.

Romanos 14:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres.

Romanos 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.

Romanos 14:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois quem serve a Cristo desta forma é agradável a Deus e estimado por todas as pessoas.

Romanos 14:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.   

Romani 14:18 Romanian: Cornilescu
Cine slujeşte lui Hristos în felul acesta, este plăcut lui Dumnezeu şi cinstit de oameni.

К Римлянам 14:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.

К Римлянам 14:18 Russian koi8r
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и [достоин] одобрения от людей.

Romans 14:18 Shuar New Testament
Ashφ shuar Krφstun N·nis umireakui Yussha tura Chφkich shuarsha pΘnker Enentßimtuiniawai.

Romabrevet 14:18 Swedish (1917)
Den som häri tjänar Kristus, han är välbehaglig för Gud och håller provet inför människor.

Warumi 14:18 Swahili NT
Anayemtumikia Kristo namna hiyo humpendeza Mungu, na kukubaliwa na watu.

Mga Taga-Roma 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang sa ganito ay naglilingkod kay Cristo ay kalugodlugod sa Dios, at pinatutunayan ng mga tao.

โรม 14:18 Thai: from KJV
ผู้ที่ปรนนิบัติพระคริสต์ในการเหล่านั้นก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า และเป็นที่พอใจของมนุษย์ด้วย

Romalılar 14:18 Turkish
Mesihe bu yolda hizmet eden, Tanrıyı hoşnut eder, insanların da beğenisini kazanır.

Римляни 14:18 Ukrainian: NT
Хто бо в сьому служить Христу, той любий Богові і шануваний між людьми.

Romans 14:18 Uma New Testament
Ane hewa toe-mi petuku' -ta hi Kristus, kehi-ta mpakagoe' nono Alata'ala, pai' doo-ta mpobila' -ta.

Roâ-ma 14:18 Vietnamese (1934)
Ai dùng cách ấy mà hầu việc Ðấng Christ, thì đẹp lòng Ðức Chúa Trời và được người ta khen.

Romans 14:17
Top of Page
Top of Page