Romans 10:11
King James Bible
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

Darby Bible Translation
For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.

English Revised Version
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.

World English Bible
For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be disappointed."

Young's Literal Translation
for the Writing saith, 'Every one who is believing on him shall not be ashamed,'

Romakëve 10:11 Albanian
sepse Shkrimi thotë: ''Kushdo që beson në të, nuk do të turpërohet''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:11 Armenian (Western): NT
Քանի որ Գիրքը կ՚ըսէ. «Ո՛վ որ անոր հաւատայ՝ ամօթահար պիտի չըլլայ»:

Romanoetara. 10:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten du Scripturác, Nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen.

D Roemer 10:11 Bavarian
D Schrift sait diend: "Wer an iem glaaubt, der geet nit zgrund."

Римляни 10:11 Bulgarian
Защото писанието казва: "Никой, който вярва в Него, не ще се посрами".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上說:「凡信他的人,必不至於羞愧。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上说:“凡信他的人,必不至于羞愧。”

羅 馬 書 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 說 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。

羅 馬 書 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 说 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。

Poslanica Rimljanima 10:11 Croatian Bible
Jer veli Pismo: Tko god u nj vjeruje, neće se postidjeti.

Římanům 10:11 Czech BKR
Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben.

Romerne 10:11 Danish
Skriften siger jo: »Hver den, som tror paa ham, skal ikke blive til Skamme.«

Romeinen 10:11 Dutch Staten Vertaling
Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.

Rómaiakhoz 10:11 Hungarian: Karoli
Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül.

Al la romanoj 10:11 Esperanto
CXar la Skribo diras:CXiu, kiu fidas al li, ne estos hontigita.

Kirje roomalaisille 10:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä Raamattu sanoo: jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä häpiään tuleman.

Nestle GNT 1904
λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Westcott and Hort 1881
λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Tischendorf 8th Edition
λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται

Romains 10:11 French: Darby
Car l'ecriture dit: Quiconque croit en lui ne sera pas confus.

Romains 10:11 French: Louis Segond (1910)
selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.

Romains 10:11 French: Martin (1744)
Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus.

Roemer 10:11 German: Modernized
Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden.

Roemer 10:11 German: Luther (1912)
Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."

Roemer 10:11 German: Textbibel (1899)
Sagt doch die Schrift: Wer all traut auf ihn, der wird nicht zu Schanden werden.

Romani 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.

Romani 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.

ROMA 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena nas Alkitab mengatakan: Bahwa tiap-tiap orang yang percaya akan Dia tiada diaibkan kelak.

Romans 10:11 Kabyle: NT
Akken i t-id-nnant tira iqedsen : Kra n win yumnen yis weṛǧin ad inneḥcam.

Romanos 10:11 Latin: Vulgata Clementina
Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur.

Romans 10:11 Maori
E mea ana hoki te karaipiture, Ko nga tangata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakama.

Romerne 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Skriften sier: Hver den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.

Romanos 10:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

Romanos 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

Romanos 10:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Conforme diz a Escritura: “Todo o que nele crê jamais será decepcionado”.

Romanos 10:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.   

Romani 10:11 Romanian: Cornilescu
după cum zice Scriptura: ,Oricine crede în el, nu va fi dat de ruşine.`

К Римлянам 10:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.

К Римлянам 10:11 Russian koi8r
Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.

Romans 10:11 Shuar New Testament
Ataksha Yus-Papinium tawai: "Niin shiir Enentßimtuinia N· shuar natsaarchartatui."

Romabrevet 10:11 Swedish (1917)
Skriften säger ju: »Ingen som tror på honom skall komma på skam.»

Warumi 10:11 Swahili NT
Maandiko Matakatifu yasema: "Kila amwaminiye hatakuwa na sababu ya kuaibika."

Mga Taga-Roma 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Ang lahat na sa kaniya'y nagsisisampalataya ay hindi mapapahiya.

โรม 10:11 Thai: from KJV
เพราะมีข้อพระคัมภีร์ว่า `ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์นั้นก็จะไม่ได้รับความอับอาย'

Romalılar 10:11 Turkish
Kutsal Yazı, ‹‹Ona iman eden utandırılmayacak›› diyor.

Римляни 10:11 Ukrainian: NT
Глаголе бо писаннє: Всяк, хто вірує в Него, не осоромить ся.

Romans 10:11 Uma New Testament
Hi rala Buku Tomoroli' ria te'uki' hewa toi: "Hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a, uma-ra mpai' hala'nawu'."

Roâ-ma 10:11 Vietnamese (1934)
Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn.

Romans 10:10
Top of Page
Top of Page