Revelation 19:13
King James Bible
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.

Darby Bible Translation
and [he is] clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God.

English Revised Version
And he is arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.

World English Bible
He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called "The Word of God."

Young's Literal Translation
and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God.

Zbulesa 19:13 Albanian
Dhe ishte i veshur me një rrobe të ngjyer në gjak; dhe emri i tij quhet: "Fjala e Perëndisë".

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:13 Armenian (Western): NT
Հագած էր արիւնի մէջ թաթխուած հանդերձ մը: Անոր անունը կը կոչուի՝ “Աստուծոյ Խօսքը”:

Apocacalypsea. 19:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen odolez tintatu arropa batez veztitua: eta haren icena deitzen da IAINCOAREN HITZA.

D Offnbarung 19:13 Bavarian
Anglögt war yr mit aynn bluetdurchtrönktn Gwand, und sein Nam haisst: "ys Wort Gottes".

Откровение 19:13 Bulgarian
и [беше] облечен в дреха, попръскана с кръв; и името Му беше Божието слово.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他穿著濺了血的衣服,他的名稱為「神之道」。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他穿着溅了血的衣服,他的名称为“神之道”。

启 示 录 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 穿 著 濺 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 稱 為 神 之 道 。

启 示 录 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 穿 着 溅 了 血 的 衣 服 ; 他 的 名 称 为 神 之 道 。

Otkrivenje 19:13 Croatian Bible
ogrnut je ogrtačem krvlju natopljenim; ime mu: Riječ Božja.

Zjevení Janovo 19:13 Czech BKR
A byl odín v roucho pokropené krví, a sloveť jméno jeho Slovo Boží.

Aabenbaringen 19:13 Danish
og han var iført en Kappe, dyppet i Blod, og hans Navn kaldes: Guds Ord.

Openbaring 19:13 Dutch Staten Vertaling
En Hij was bekleed met een kleed, dat met bloed geverfd was; en Zijn naam wordt genoemd het Woord Gods.

Jelenések 19:13 Hungarian: Karoli
És vérrel hintett ruhába vala öltöztetve és a neve Isten ígéjének neveztetik.

Apokalipso de sankta Johano 19:13 Esperanto
Kaj li estas vestita per vesto, trempita en sangon; kaj lia nomo estas:La Vorto de Dio.

Johanneksen ilmestys 19:13 Finnish: Bible (1776)
Ja hän oli vaatetettu vereen kastetulla vaatteella. Ja sen nimi kutsutaan Jumalan sanaksi.

Nestle GNT 1904
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον ῤεραντισμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον ῤεραντισμένον / βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι· καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον ἐν αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καί περιβάλλω ἱμάτιον ῥαντίζω αἷμα καί καλέω ὁ ὄνομα αὐτός ὁ λόγος ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι· καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ

Apocalypse 19:13 French: Darby
et il est vetu d'un vetement teint dans le sang; et son nom s'appelle: La Parole de Dieu;

Apocalypse 19:13 French: Louis Segond (1910)
et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.

Apocalypse 19:13 French: Martin (1744)
Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU.

Offenbarung 19:13 German: Modernized
Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprenget war; und sein Name heißt Gottes Wort.

Offenbarung 19:13 German: Luther (1912)
Und war angetan mit einem Kleide, das mit Blut besprengt war; und sein Name heißt "das Wort Gottes".

Offenbarung 19:13 German: Textbibel (1899)
Und angethan ist er mit einem in Blut getauchten Gewand, und sein Name heißt: das Wort Gottes.

Apocalisse 19:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Era vestito d’una veste tinta di sangue, e il suo nome è: la Parola di Dio.

Apocalisse 19:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed era vestito d’una vesta tinta in sangue; e il suo nome si chiama: La Parola di Dio.

WAHYU 19:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan Ia berjubah yang dipercik dengan darah, dan nama-Nya dikatakan, "Firman Allah."

Revelation 19:13 Kabyle: NT
Yelsa abeṛnus yeččuṛ d idammen. Ma d nețța isem-is : « Awal n Ṛebbi » .

Apocalypsis 19:13 Latin: Vulgata Clementina
Et vestitus erat veste aspersa sanguine : et vocatur nomen ejus : Verbum Dei.

Revelation 19:13 Maori
Ko te kakahu i kakahuria e ia he mea tuku ki te toto: ko te ingoa i huaina ai ia ko te Kupu a te Atua.

Apenbaring 19:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han er klædd i et klædebon som er dyppet i blod, og han er kalt Guds ord.

Apocalipsis 19:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS.

Apocalipsis 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y estaba vestido de una ropa teñida en sangre; y su nombre es llamado LA PALABRA DE DIOS.

Apocalipse 19:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Estava vestido com um manto salpicado de sangue, e seu Nome é Palavra de Deus.

Apocalipse 19:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.   

Apocalipsa 19:13 Romanian: Cornilescu
Era îmbrăcat cu o haină muiată în sînge. Numele Lui este: ,,Cuvîntul lui Dumnezeu.``

Откровение 19:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: „Слово Божие".

Откровение 19:13 Russian koi8r
[Он был] облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: `Слово Божие`.

Revelation 19:13 Shuar New Testament
Ni jiisha jijiai mΘtek Keeßrmai. M·uknumsha akuptai tawaspan Untsurφ etsenkrakuyi. Nui ni naari Yus Chicham aarmauyi. T·rasha tana nuna Ninki takamtsuk nekaamai. Numpajai enkerman entsaruyi.

Uppenbarelseboken 19:13 Swedish (1917)
Och han var klädd i en mantel som var doppad i blod; och det namn han har fått är »Guds Ord».

Ufunua was Yohana 19:13 Swahili NT
Alikuwa amevaa vazi lililokuwa limelowekwa katika damu. Na jina lake huyo ni "Neno la Mungu."

Pahayag 19:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nararamtan ng damit na winisikan ng dugo: at ang kaniyang pangalan ay tinatawag na Ang Verbo ng Dios.

วิวรณ์ 19:13 Thai: from KJV
พระองค์ทรงฉลองพระองค์ที่จุ่มเลือด และพระนามที่เรียกพระองค์นั้นคือ "พระวาทะของพระเจ้า"

Vahiy 19:13 Turkish
Kana batırılmış bir kaftan giymişti. Tanrının Sözü adıyla anılır.

Откровение 19:13 Ukrainian: NT
А з'одягнений Він в одежу, закрашену кровю, а ймя Його зоветь ся: Слово Боже.

Revelation 19:13 Uma New Testament
Pohea-na telolo' hi rala raa'. Pai' rahanga' -i "Lolita Alata'ala."

Khaûi-huyeàn 19:13 Vietnamese (1934)
Ngài mặc áo nhúng trong huyết, danh Ngài xưng là Lời Ðức Chúa Trời.

Revelation 19:12
Top of Page
Top of Page