King James BibleRejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
Darby Bible TranslationRejoice over her, heaven, and [ye] saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her.
English Revised VersionRejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
World English Bible"Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."
Young's Literal Translation 'Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!' Zbulesa 18:20 Albanian Gëzohu përmbi të, o qiell, dhe ju apostuj të shenjtë dhe profetë, sepse Perëndia duke e gjykuar vuri në vend drejtësinë''. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:20 Armenian (Western): NT Ուրախացէ՛ք անոր համար, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ սո՛ւրբ առաքեալներ ու մարգարէներ, քանի որ Աստուած ձեր վրէժը առաւ՝՝ անկէ»: Apocacalypsea. 18:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Alegueradi haren gainean ceruä, eta çuec Apostolu eta Propheta sainduác: ecen Iaincoac iugeatu vkan du çuen causá, harçaz den becembatean. D Offnbarung 18:20 Bavarian Freu di drüber, Himml, und aau ös, ös Glaauber, Postln, Weissagn, mendtß enk! Denn dyr Herrgot haat enk an irer gröcht. Откровение 18:20 Bulgarian Веселете се за него, небеса и вие светии, вие апостоли и пророци, защото съда, с който вие бяхте осъдени, Бог отсъди над него. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊!你們都要因她歡喜,因為神已經在她身上申了你們的冤。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊!你们都要因她欢喜,因为神已经在她身上申了你们的冤。” 启 示 录 18:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 哪 , 眾 聖 徒 、 眾 使 徒 、 眾 先 知 阿 , 你 們 都 要 因 他 歡 喜 , 因 為 神 已 經 在 他 身 上 伸 了 你 們 的 冤 。 启 示 录 18:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 哪 , 众 圣 徒 、 众 使 徒 、 众 先 知 阿 , 你 们 都 要 因 他 欢 喜 , 因 为 神 已 经 在 他 身 上 伸 了 你 们 的 冤 。 Otkrivenje 18:20 Croatian Bible Veseli se nad njom, nebo, i svi sveti i apostoli i proroci jer Bog osudivši nju, vama pravo dosudi! Zjevení Janovo 18:20 Czech BKR Ale raduj se nad ním nebe i svatí apoštolé i proroci; nebo pomstilť vás Bůh nad ním. Aabenbaringen 18:20 Danish Fryd dig over den, du Himmel, og I hellige og Apostle og Profeter! fordi Gud har skaffet eder Ret over den. Openbaring 18:20 Dutch Staten Vertaling Bedrijft vreugde over haar, gij hemel, en gij heilige apostelen, en gij profeten, want God heeft uw oordeel aan haar geoordeeld. Jelenések 18:20 Hungarian: Karoli Örülj õ rajta menny, és ti szent apostolok és próféták; mert az Isten büntette meg õt érettetek való büntetéssel. Apokalipso de sankta Johano 18:20 Esperanto GXojegu super sxi, ho cxielo, kaj la sanktuloj, kaj la apostoloj, kaj la profetoj; cxar Dio decidis pri sxi laux via jugxo. Johanneksen ilmestys 18:20 Finnish: Bible (1776) Ihastu, taivas, hänestä, ja te pyhät apostolit ja prophetat! sillä Jumala tuomitsee teidän tuomionne hänen päällensä. Nestle GNT 1904 Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.Westcott and Hort 1881 Εὐφραίνου ἐπ' αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. Westcott and Hort / [NA27 variants] Εὐφραίνου ἐπ' αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. RP Byzantine Majority Text 2005 Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι, καὶ οἱ ἀπόστολοι, καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. Greek Orthodox Church 1904 Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. Tischendorf 8th Edition εὐφραίνω ἐπί αὐτός οὐρανός καί ὁ ἅγιος καί ὁ ἀπόστολος καί ὁ προφήτης ὅτι κρίνω ὁ θεός ὁ κρίμα ὑμεῖς ἐκ αὐτός Scrivener's Textus Receptus 1894 εὐφραίνου ἐπ’ αὐτήν, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. Stephanus Textus Receptus 1550 Εὐφραίνου ἐπ' αὐτήν οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς Apocalypse 18:20 French: Darby O ciel, rejouis-toi sur elle, et vous les saints et les apotres et les prophetes! car Dieu a juge votre cause en tirant vengeance d'elle. Apocalypse 18:20 French: Louis Segond (1910) Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. Apocalypse 18:20 French: Martin (1744) Ô ciel! réjouis-toi à cause d'elle; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l'a punie à cause de vous. Offenbarung 18:20 German: Modernized Freue dich über sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet. Offenbarung 18:20 German: Luther (1912) Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet! Offenbarung 18:20 German: Textbibel (1899) Freue dich über ihr, du Himmel, und ihr Heilige und Apostel und Propheten, denn Gott hat für euch Gericht gehalten an ihr. Apocalisse 18:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Rallegrati d’essa, o cielo, e voi santi, ed apostoli e profeti, rallegratevi poiché Dio, giudicandola, vi ha reso giustizia. Apocalisse 18:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Rallegrati d’essa, o cielo; e voi santi apostoli e profeti; poichè Iddio ha giudicata la causa vostra, facendo la vendetta sopra lei. WAHYU 18:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai isi surga, dan segala orang suci, dan rasul-rasul, dan nabi-nabi sorakkanlah dia! Karena Allah sudah menjatuhkan hukuman ke atasnya bagi kamu." Revelation 18:20 Kabyle: NT A wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, a wid i d-iceggeɛ ad beccṛen awal-is, a lenbiya, ay igenwan, ilit di lfeṛḥ ɣef wayen yedṛan yid-es, axaṭer Sidi Ṛebbi iɛuqeb-iț ɣef wayen i wen texdem. Apocalypsis 18:20 Latin: Vulgata Clementina Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ : quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa. Revelation 18:20 Maori Kia hari ki a ia, e te rangi, e te hunga tapu, e nga apotoro, e nga poropiti ano hoki; kua whakaritea nei hoki e te Atua ta koutou whakawa i a ia. Apenbaring 18:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Fryd dig over den, du himmel, og I hellige, og I apostler og profeter, fordi Gud har holdt dom over den for eder! Apocalipsis 18:20 Spanish: Reina Valera 1909 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella.Apocalipsis 18:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha juzgado vuestra causa sobre ella. Apocalipse 18:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Celebrai sobre ela, ó céus, e vós santos, apóstolos e profetas! Porquanto, afinal, Deus a julgou, retribuindo-lhe tudo quanto ela praticou contra vós!” A ruína da Babilônia é definitiva Apocalipse 18:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela. Apocalipsa 18:20 Romanian: Cornilescu ,,Bucură-te de ea, cerule! Bucuraţi-vă şi voi, sfinţilor, apostolilor şi proorocilor! Pentrucă Dumnezeu v'a făcut dreptate, şi a judecat -o.`` Откровение 18:20 Russian: Synodal Translation (1876) Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним. Откровение 18:20 Russian koi8r Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним. Revelation 18:20 Shuar New Testament Antsu nayaimpiniam pujarumna nu, Ashφ Yus akatramutirmesha, Ashφ Yusna etserniutirmesha, tura Ashφ Yus-shuar ßrumna nu ni Wßitsamujai warastarum. Nu Wßitsamujai atumin yajauch awajtamsamarmena nuna yapajtiurmakurme. Uppenbarelseboken 18:20 Swedish (1917) Gläd dig över vad som har vederfarits henne, du himmel och I helige och I apostlar och profeter, då nu Gud har hållit dom över henne och utkrävt vedergällning för eder!» Ufunua was Yohana 18:20 Swahili NT Furahi ee mbingu, kwa sababu ya uharibifu wake. Furahini watu wa Mungu, mitume na manabii! Kwa maana Mungu ameuhukumu kwa sababu ya mambo uliyowatenda ninyi! Pahayag 18:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Magalak ka tungkol sa kaniya, Oh langit, at kayong mga banal, at kayong mga apostol, at kayong mga propeta; sapagka't inihatol ng Dios ang inyong hatol sa kaniya. วิวรณ์ 18:20 Thai: from KJV เมืองสวรรค์ พวกอัครสาวกอันบริสุทธิ์ และพวกศาสดาพยากรณ์ทั้งหลาย จงร่าเริงยินดีเพราะนครนั้นเถิด เพราะพระเจ้าทรงแก้แค้นต่อนครนั้นให้ท่านทั้งหลายแล้ว Vahiy 18:20 Turkish Ey gök, kutsallar, elçiler, peygamberler! Onun başına gelenlere sevinin! Çünkü Tanrı onu yargılayıp hakkınızı aldı.›› Откровение 18:20 Ukrainian: NT Веселись над ним, небо і сьвяті апостоли і пророки; Бог бо суд ваш судив над нею. Revelation 18:20 Uma New Testament Goe' -mokoi ihi' suruga, mpokagoe' kamokero-na! Goe' -mokoi topetuku' Alata'ala, suro-suro-na pai' nabi-na! Apa' Alata'ala mpohuku' to Babel, mpehawa-kokoi kehi-ra to dada'a hi koi'. Khaûi-huyeàn 18:20 Vietnamese (1934) Hỡi trời, hãy vui mừng về việc nó đi, và các thánh, các sứ đồ, các tiên tri, cũng hãy mừng rỡ đi; vì Ðức Chúa Trời đã xử công bình cho các ngươi trong khi Ngài xét đoán nó. |