Psalm 89:47
King James Bible
Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?

Darby Bible Translation
Remember, as regards me, what life is. Wherefore hast thou created all the children of men to be vanity?

English Revised Version
O remember how short my time is: for what vanity hast thou created all the children of men!

World English Bible
Remember how short my time is! For what vanity have you created all the children of men!

Young's Literal Translation
Remember, I pray Thee, what is life-time? Wherefore in vain hast Thou created All the sons of men?

Psalmet 89:47 Albanian
Kujto sa e shkurtër është jeta ime. Për çfarë kotësie ke krijuar gjithë bijtë e njerëzve?

D Sälm 89:47 Bavarian
Bedenk doch, Trechtein: Was ist ünser Löbn? S entsteet, ist verrunnen; dein Bschaffniss zieght hin.

Псалми 89:47 Bulgarian
Помни колко е кратко времето ми; За каква суета си създал всичките човешки чада!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
求你想念,我的時候是何等地短少!你創造世人,要使他們歸何等的虛空呢!(細拉)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
求你想念,我的时候是何等地短少!你创造世人,要使他们归何等的虚空呢!(细拉)

詩 篇 89:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
求 你 想 念 我 的 時 候 是 何 等 的 短 少 ; 你 創 造 世 人 , 要 使 他 們 歸 何 等 的 虛 空 呢 ?

詩 篇 89:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
求 你 想 念 我 的 时 候 是 何 等 的 短 少 ; 你 创 造 世 人 , 要 使 他 们 归 何 等 的 虚 空 呢 ?

Psalm 89:47 Croatian Bible
Sjeti se kako je kratak život moj, kako si ljude prolazne stvorio!

Žalmů 89:47 Czech BKR
Rozpomeniž se na mne, jak kratičký jest věk můj. Zdaliž jsi pak nadarmo stvořil všecky syny lidské?

Salme 89:47 Danish
Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!

Psalmen 89:47 Dutch Staten Vertaling
Gedenk van hoedanige eeuw ik ben; waarom zoudt Gij aller mensenkinderen tevergeefs geschapen hebben?

Zsoltárok 89:47 Hungarian: Karoli
Emlékezzél meg rólam: mily [rövid] az élet! Mily semmire teremtetted te mind az embernek fiait!

La psalmaro 89:47 Esperanto
Ho, rememoru, kia estas la dauxro de mia vivo, Por kia vantajxo Vi kreis cxiujn homidojn.

PSALMIT 89:47 Finnish: Bible (1776)
Muista, kuinka lyhyt minun elämäni on: miksis tahdoit kaikki ihmiset hukkaan luoda?

Westminster Leningrad Codex
זְכָר־אֲנִ֥י מֶה־חָ֑לֶד עַל־מַהשָּׁ֝֗־וְא בָּרָ֥אתָ כָל־בְּנֵי־אָדָֽם׃

WLC (Consonants Only)
זכר־אני מה־חלד על־מהש־וא בראת כל־בני־אדם׃

Psaume 89:47 French: Darby
Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu cree tous les fils des hommes pour n'etre que vanite?

Psaume 89:47 French: Louis Segond (1910)
Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

Psaume 89:47 French: Martin (1744)
Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?

Psalm 89:47 German: Modernized
HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?

Psalm 89:47 German: Luther (1912)
Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?

Psalm 89:47 German: Textbibel (1899)
Gedenke doch, wie kurz mein Leben ist, zu welchem Nichts du alle Menschenkinder geschaffen hast!

Salmi 89:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ricordati quant’è fugace la mia vita, per qual nulla tu hai creato tutti i figliuoli degli uomini!

Salmi 89:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ricordati quanto poco tempo io ho da vivere nel mondo; Perchè avresti tu creati in vano tutti i figliuoli degli uomini?

MAZMUR 89:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingatlah kiranya bagaimana singkat umur hidupku; mengapa gerangan Engkau telah menjadikan segala anak Adam bagi yang sia-sia?

Psalmi 89:47 Latin: Vulgata Clementina
Memorare quæ mea substantia ; numquid enim vane constituisti omnes filios hominum ?

Psalm 89:47 Maori
Kia mahara ki te poto rawa o toku taima: he aha i hanga ai e koe nga tangata katoa hei kore noa iho?

Salmenes 89:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kom dog i hu hvor kort mitt liv er, hvor forgjengelige du har skapt alle menneskenes barn!

Salmos 89:47 Spanish: Reina Valera 1909
Acuérdate de cuán corto sea mi tiempo: ¿Por qué habrás criado en vano á todos los hijos del hombre?

Salmos 89:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Acuérdate de cuán corto sea mi tiempo. ¿Por qué creaste sujetos a vanidad a todos los hijos del hombre?

Salmos 89:47 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Lembra-te da duração da minha vida! Criaste em vão todos os seres humanos?

Salmos 89:47 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Lembra-te de quão breves são os meus dias; de quão efêmeros criaste todos os filhos dos homens!   

Psalmi 89:47 Romanian: Cornilescu
Adu-ţi aminte ce scurtă este viaţa mea, şi pentruce nimic ai făcut pe toţi fiii omului.

Псалтирь 89:47 Russian: Synodal Translation (1876)
(88:48) Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сыновчеловеческих?

Псалтирь 89:47 Russian koi8r
(88-48) Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих?[]

Psaltaren 89:47 Swedish (1917)
Tänk på huru kort mitt liv varar, och huru förgängliga du har skapat alla människors barn.

Psalm 89:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oh alalahanin mo kung gaano kaikli ang aking panahon: sa anong pagkawalang kabuluhan nilalang mo ang lahat ng mga anak ng mga tao.

เพลงสดุดี 89:47 Thai: from KJV
ขอทรงระลึกว่า ช่วงชีวิตของข้าพระองค์สั้นแค่ไหน ไฉนพระองค์ทรงนฤมิตสร้างบรรดามนุษย์มาอย่างเปล่าประโยชน์

Mezmurlar 89:47 Turkish
Anımsa ömrümün ne çabuk geçtiğini,
Ne boş yaratmışsın insanoğlunu!

Thi-thieân 89:47 Vietnamese (1934)
Ôi Chúa! xin nhớ lại thì giờ tôi ngắn dường nào: Chúa dựng nên con loài người hư không dường bao!

Psalm 89:46
Top of Page
Top of Page