Psalm 78:52
King James Bible
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

Darby Bible Translation
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;

English Revised Version
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

World English Bible
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

Young's Literal Translation
And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,

Psalmet 78:52 Albanian
Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.

D Sälm 78:52 Bavarian
Dann gfüert yr sein Volk naus wie Schaaf und glaitt s als wie ayn Herdd durch s oede Land.

Псалми 78:52 Bulgarian
А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。

詩 篇 78:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。

詩 篇 78:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 却 领 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 旷 野 引 他 们 如 羊 群 。

Psalm 78:52 Croatian Bible
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.

Žalmů 78:52 Czech BKR
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.

Salme 78:52 Danish
lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,

Psalmen 78:52 Dutch Staten Vertaling
En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.

Zsoltárok 78:52 Hungarian: Karoli
Elindítá mint juhokat, az õ népét, s vezeté õket, mint nyájat a pusztában.

La psalmaro 78:52 Esperanto
Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto;

PSALMIT 78:52 Finnish: Bible (1776)
Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,

Westminster Leningrad Codex
וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמֹּ֑ו וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃

Psaume 78:52 French: Darby
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le desert;

Psaume 78:52 French: Louis Segond (1910)
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

Psaume 78:52 French: Martin (1744)
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.

Psalm 78:52 German: Modernized
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.

Psalm 78:52 German: Luther (1912)
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

Psalm 78:52 German: Textbibel (1899)
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.

Salmi 78:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.

Salmi 78:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.

MAZMUR 78:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dihantar-Nya akan segala umat-Nya keluar seperti kambing domba dan dibawa-Nya akan mereka itu ke padang Tiah seperti kawan domba.

Psalmi 78:52 Latin: Vulgata Clementina
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto ;

Psalm 78:52 Maori
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.

Salmenes 78:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.

Salmos 78:52 Spanish: Reina Valera 1909
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.

Salmos 78:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.

Salmos 78:52 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Fez partir seu povo como um rebanho e os conduziu como ovelhas pelo deserto.

Salmos 78:52 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.   

Psalmi 78:52 Romanian: Cornilescu
Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi, şi i -a povăţuit ca pe o turmă în pustie.

Псалтирь 78:52 Russian: Synodal Translation (1876)
(77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;

Псалтирь 78:52 Russian koi8r
(77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;[]

Psaltaren 78:52 Swedish (1917)
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.

Psalm 78:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.

เพลงสดุดี 78:52 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงนำประชาชนของพระองค์ออกมาเหมือนนำแกะ และนำเขาไปในถิ่นทุรกันดารเหมือนฝูงแพะแกะ

Mezmurlar 78:52 Turkish
Kendi halkını davar gibi götürdü,
Çölde onları bir sürü gibi güttü.

Thi-thieân 78:52 Vietnamese (1934)
Ðoạn Ngài đem dân sự Ngài ra như con chiên. Dẫn dắt họ trong đồng vắng như một bầy chiên.

Psalm 78:51
Top of Page
Top of Page