Psalm 71:11
King James Bible
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.

Darby Bible Translation
Saying, God hath forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver.

English Revised Version
Saying, God hath forsaken him: pursue and take him; for there is none to deliver.

World English Bible
saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."

Young's Literal Translation
Saying, 'God hath forsaken him, Pursue and catch him, for there is no deliverer.'

Psalmet 71:11 Albanian
duke thënë: "Perëndia e ka braktisur; ndiqeni dhe kapeni, sepse nuk ka njeri që ta çlirojë".

D Sälm 71:11 Bavarian
"Gee, dyr Herrgot haat dönn doch löngst abgschribn. Packtß n! Daa kraet kain Han niemer drum."

Псалми 71:11 Bulgarian
И казват: Бог го е оставил; Погнете и хванете го, защото няма кой да [го] избави.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「神已經離棄他,我們追趕他,捉拿他吧!因為沒有人搭救。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“神已经离弃他,我们追赶他,捉拿他吧!因为没有人搭救。”

詩 篇 71:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 :   神 已 經 離 棄 他 ; 我 們 追 趕 他 , 捉 拿 他 罷 ! 因 為 沒 有 人 搭 救 。

詩 篇 71:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 :   神 已 经 离 弃 他 ; 我 们 追 赶 他 , 捉 拿 他 罢 ! 因 为 没 有 人 搭 救 。

Psalm 71:11 Croatian Bible
Bog ga je napustio; progonite ga i uhvatite jer nema tko da ga spasi!

Žalmů 71:11 Czech BKR
Pravíce: Bůh jej opustil, hoňte a popadněte jej, nebo kdo by ho vytrhl, není žádného.

Salme 71:11 Danish
»Gud har svigtet ham! Efter ham! Grib ham, thi ingen frelser!«

Psalmen 71:11 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: God heeft hem verlaten; jaagt na, en grijpt hem, want er is geen verlosser.

Zsoltárok 71:11 Hungarian: Karoli
Mondván: Az Isten elhagyta õt! Kergessétek és fogjátok meg, mert nincs, a ki megszabadítsa.

La psalmaro 71:11 Esperanto
Dirante:Dio lin forlasis; Persekutu kaj kaptu lin, cxar neniu lin savos.

PSALMIT 71:11 Finnish: Bible (1776)
Ja sanovat: Jumala hylkäsi hänen; ajakaat takaa ja käsittäkäät häntä, sillä ei ole vapahtajaa.

Westminster Leningrad Codex
לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָבֹ֑ו רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־אֵ֥ין מַצִּֽיל׃

WLC (Consonants Only)
לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי־אין מציל׃

Psaume 71:11 French: Darby
Disant: Dieu l'a abandonne; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le delivre.

Psaume 71:11 French: Louis Segond (1910)
Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.

Psaume 71:11 French: Martin (1744)
Disant : Dieu l'a abandonné; poursuivez-le, et le saisissez; car il n'y a personne qui le délivre.

Psalm 71:11 German: Modernized
und sprechen: Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter!

Psalm 71:11 German: Luther (1912)
und sprechen: "Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter."

Psalm 71:11 German: Textbibel (1899)
und sprechen: "Gott hat ihn verlassen; verfolgt und greift ihn, denn da ist kein Retter!"

Salmi 71:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: Iddio l’ha abbandonato; inseguitelo e prendetelo, perché non c’è alcuno che lo liberi.

Salmi 71:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dicendo: Iddio l’ha abbandonato; Perseguitatelo, e prendetelo; perciocchè non vi è alcuno che lo riscuota.

MAZMUR 71:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Katanya: Bahwa ia sudah ditinggalkan oleh Allah, kejarlah dan tangkaplah akan dia, karena tiadalah pembantunya.

Psalmi 71:11 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Deus dereliquit eum : persequimini et comprehendite eum, quia non est qui eripiat.

Psalm 71:11 Maori
E mea ana, Kua whakarerea ia e te Atua: whaia, hopukia; kahore hoki tetahi hei whakaora.

Salmenes 71:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sier: Gud har forlatt ham; forfølg og grip ham, for det er ingen som redder!

Salmos 71:11 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Dios lo ha dejado: Perseguid y tomadle, porque no hay quien le libre.

Salmos 71:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Diciendo: Dios lo ha dejado; perseguid y tomadle, porque no hay quien le libre.

Salmos 71:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Alegam: “Deus o abandonou: persegui-o, agarrai-o! Pois não há quem o possa salvar”.

Salmos 71:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
dizendo: Deus o desamparou; persegui-o e prendei-o, pois não há quem o livre.   

Psalmi 71:11 Romanian: Cornilescu
zicînd: ,,L -a părăsit Dumnezeu; urmăriţi -l, puneţi mîna pe el, căci nu -i nimeni care să -l scape!``

Псалтирь 71:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(70:11) говоря: „Бог оставил его; преследуйте и схватите его, ибо нет избавляющего".

Псалтирь 71:11 Russian koi8r
(70-11) говоря: `Бог оставил его; преследуйте и схватите его, ибо нет избавляющего`.[]

Psaltaren 71:11 Swedish (1917)
»Gud har övergivit honom; förföljen och gripen honom, ty det finnes ingen som räddar.»

Psalm 71:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangagsasabi, pinabayaan siya ng Dios: iyong habulin at hulihin siya; sapagka't walang magligtas.

เพลงสดุดี 71:11 Thai: from KJV
และกล่าวว่า "พระเจ้าทรงทอดทิ้งเขาแล้ว จงข่มเหงและฉวยเขาไว้ เพราะไม่มีผู้ใดช่วยเขาให้พ้น"

Mezmurlar 71:11 Turkish
‹‹Tanrı onu terk etti›› diyorlar,
‹‹Kovalayıp yakalayın,
Kurtaracak kimsesi yok!››

Thi-thieân 71:11 Vietnamese (1934)
Mà rằng: Ðức Chúa Trời đã bỏ hắn; Hãy đuổi theo bắt hắn, vì chẳng có ai giải cứu cho.

Psalm 71:10
Top of Page
Top of Page