King James BibleIf I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
Darby Bible TranslationIf I have rewarded evil to him that was at peace with me; (indeed I have freed him that without cause oppressed me;)
English Revised VersionIf I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:)
World English Bibleif I have rewarded evil to him who was at peace with me (yes, if I have delivered him who without cause was my adversary),
Young's Literal Translation If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause, Psalmet 7:4 Albanian në rast se së mirës i jam përgjigjur me të keqen atij që jetonte në paqe me mua, ose në rast se e kam zhveshur armikun tim pa arësye, D Sälm 7:4 Bavarian wenn yn n Naahstn i Übl taan haan, bei aynn Gögner nit zeerst allss Guete versuecht, Псалми 7:4 Bulgarian Ако съм въздал зло на онзи, който бе в мир с мене, Или съм обрал онзи, който ми е без причина гонител, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我若以惡報那與我交好的人(連那無故與我為敵的,我也救了他),现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我若以恶报那与我交好的人(连那无故与我为敌的,我也救了他), 詩 篇 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 以 惡 報 那 與 我 交 好 的 人 ─ 連 那 無 故 與 我 為 敵 的 , 我 也 救 了 他 , 詩 篇 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 以 恶 报 那 与 我 交 好 的 人 ─ 连 那 无 故 与 我 为 敌 的 , 我 也 救 了 他 , Psalm 7:4 Croatian Bible ako zlom uzvratih prijatelju, ili oplijenih nepravedna tužitelja: Žalmů 7:4 Czech BKR Činil-li jsem zle tomu, kdož se ke mně pokojně choval, (nýbrž spomáhal jsem protivícímu se mi bez příčiny), Salme 7:4 Danish har jeg voldet dem ondt, der holdt Fred med mig, uden Aarsag gjort mine Fjender Men, Psalmen 7:4 Dutch Staten Vertaling Indien ik kwaad vergolden heb dien, die vrede met mij had; (ja, ik heb dien gered die mij zonder oorzaak benauwde!) Zsoltárok 7:4 Hungarian: Karoli Ha gonoszszal fizettem jó emberemnek, és háborgattam ok nélkül való ellenségemet: La psalmaro 7:4 Esperanto Se al mia amiko mi pagis per malbono, Aux se mi difektis tiun, kiu premis min senkauxze: PSALMIT 7:4 Finnish: Bible (1776) (H 7:5) Jos minä pahalla kostanut olen niille, jotka minun kanssani rauhassa elivät; vaan minä olen niitä pelastanut, jotka ilman syytä minua vihasivat; Psaume 7:4 French: Darby j'ai rendu le mal à celui qui etait en paix avec moi (mais j'ai delivre celui qui me pressait sans cause), Psaume 7:4 French: Louis Segond (1910) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, Psaume 7:4 French: Martin (1744) Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort; Psalm 7:4 German: Modernized HERR, mein Gott, hab ich solches getan, und ist Unrecht in meinen Händen; Psalm 7:4 German: Luther (1912) habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt: Psalm 7:4 German: Textbibel (1899) wenn ich dem, der in Frieden mit mir lebte, Böses that, - ich errettete aber vielmehr den, der mich grundlos befehdete! - Salmi 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927) se ho reso mal per bene a chi viveva meco in pace (io che ho liberato colui che m’era nemico senza cagione), Salmi 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se ho renduto mal per bene a chi viveva in pace meco Io, che ho riscosso colui che mi era nemico senza cagione, MAZMUR 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) jikalau kiranya aku sudah membalas jahat kepada orang yang telah berdamai dengan aku; (sesungguhnya aku telah melepaskan orang yang berseteru dengan aku dengan tiada semena-mena!) Psalmi 7:4 Latin: Vulgata Clementina si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis. Psalm 7:4 Maori Ki te mea i whakahokia e ahau he kino ki te tangata kua mau nei ta maua rongo; i whakaora nei hoki ahau i te tangata i kino noa mai ki ahau: Salmenes 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) dersom jeg har gjengjeldt den med ondt som holdt fred med mig, eller plyndret den som var min fiende uten årsak, Salmos 7:4 Spanish: Reina Valera 1909 Si dí mal pago al pacífico conmigo, (Hasta he libertado al que sin causa era mi enemigo;)Salmos 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 si di mal pago al pacífico conmigo, que escapé mi perseguidor sin pago. Salmos 7:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada se paguei com o mal ao amigo que me fez o bem, se de tudo despojei meus adversários, Salmos 7:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada se paguei com o mal àquele que tinha paz comigo, ou se despojei o meu inimigo sem causa. Psalmi 7:4 Romanian: Cornilescu dacă am răsplătit cu rău pe cel ce trăia în pace cu mine, şi n'am izbăvit pe cel ce mă asuprea fără temei, Псалтирь 7:4 Russian: Synodal Translation (1876) (7:5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моимврагом, – Псалтирь 7:4 Russian koi8r (7-5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, --я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, --[] Psaltaren 7:4 Swedish (1917) har jag med ont vedergällt ned som höll frid med mig eller plundrat den som var min ovän utan sak, Psalm 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung ako'y gumanti ng kasamaan sa kaniya na may kapayapaan sa akin; (Oo, aking pinawalan siya, na walang anomang kadahilanan ay naging aking kaaway:) เพลงสดุดี 7:4 Thai: from KJV ถ้าข้าพระองค์ตอบแทนความชั่วแก่ผู้ที่อยู่อย่างสันติกับข้าพระองค์ (แต่ผู้ที่เป็นศัตรูด้วยปราศจากเหตุ ข้าพระองค์เคยช่วยผู้นั้นให้รอดพ้นไป) Mezmurlar 7:4 Turkish Dostuma ihanet ettiysem, Düşmanımı nedensiz soyduysam, Thi-thieân 7:4 Vietnamese (1934) Nếu tôi đã trả ác cho người ở hòa hảo cùng tôi, Và cướp lột kẻ hiếp tôi vô cớ, |