King James BibleLo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
Darby Bible TranslationBehold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; Selah;
English Revised VersionLo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah
World English BibleBehold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah.
Young's Literal Translation Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah. Psalmet 55:7 Albanian Ja, do të ikja larg dhe do të qëndroja në shkretëtirë. (Sela) D Sälm 55:7 Bavarian Weit fluh i dann furt, blib gern in dyr Oed. Псалми 55:7 Bulgarian Ето, щях да бягам надалеч, Щях да живея в пустинята; (Села). 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我必遠遊,宿在曠野。(細拉)现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我必远游,宿在旷野。(细拉) 詩 篇 55:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 遠 遊 , 宿 在 曠 野 。 ( 細 拉 ) 詩 篇 55:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 远 游 , 宿 在 旷 野 。 ( 细 拉 ) Psalm 55:7 Croatian Bible Daleko, daleko bih letio, u pustinji se nastanio; Žalmů 55:7 Czech BKR Aj, daleko bych se vzdálil, a přebýval bych na poušti. Sélah. Salme 55:7 Danish ja, langt bort vilde jeg fly og blive i Ørkenen. — Sela. Psalmen 55:7 Dutch Staten Vertaling Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela. Zsoltárok 55:7 Hungarian: Karoli Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela. La psalmaro 55:7 Esperanto Malproksimen mi forigxus, Mi eklogxus en dezerto. Sela. PSALMIT 55:7 Finnish: Bible (1776) Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela! Psaume 55:7 French: Darby Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au desert. Selah. Psaume 55:7 French: Louis Segond (1910) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause. Psaume 55:7 French: Martin (1744) Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah. Psalm 55:7 German: Modernized Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe! Psalm 55:7 German: Luther (1912) Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.) Psalm 55:7 German: Textbibel (1899) Ja, fernhin wollte ich schweben, wollte in der Wüste weilen. Sela. Salmi 55:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; Sela. Salmi 55:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ecco, io me ne fuggirei lontano; Io dimorerei nel deserto. Sela. MAZMUR 55:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwasanya aku kelak berlayang-layang jauh-jauh, aku akan bermalam di padang belantara. -- Selah! Psalmi 55:7 Latin: Vulgata Clementina Ecce elongavi fugiens ; et mansi in solitudine. Psalm 55:7 Maori Katahi ahau ka rere ki tawhiti; a noho rawa atu i te koraha. (Hera. Salmenes 55:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se, jeg vilde flykte langt bort, jeg vilde ta herberge i ørkenen. Sela. Salmos 55:7 Spanish: Reina Valera 1909 Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.)Salmos 55:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ciertamente huiría lejos; moraría en el desierto. (Selah.) Salmos 55:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Sim, eu fugiria para longe, para ficar no deserto. Salmos 55:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. Psalmi 55:7 Romanian: Cornilescu Da, aş fugi departe de tot, şi m'aş duce să locuiesc în pustie. -(Oprire). Псалтирь 55:7 Russian: Synodal Translation (1876) (54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; Псалтирь 55:7 Russian koi8r (54-8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;[] Psaltaren 55:7 Swedish (1917) Ja, långt bort skulle jag fly, jag skulle taga härbärge i öknen. Sela. Psalm 55:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Narito, kung magkagayo'y gagala ako sa malayo, ako'y titigil sa ilang. (Selah) เพลงสดุดี 55:7 Thai: from KJV ดูเถิด ข้าจะได้พเนจรไปไกล ข้าจะได้พักอยู่ในถิ่นทุรกันดาร เซลาห์ Mezmurlar 55:7 Turkish Uzaklara kaçar, Çöllerde konaklardım. "iSela Thi-thieân 55:7 Vietnamese (1934) Phải, tôi sẽ trốn đi xa, Ở trong đồng vắng. |