King James BibleTherefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
Darby Bible TranslationTherefore will we not fear though the earth be removed, and though the mountains be carried into the heart of the seas;
English Revised VersionTherefore will we not fear, though the earth do change, and though the mountains be moved in the heart of the seas;
World English BibleTherefore we won't be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Young's Literal Translation Therefore we fear not in the changing of earth, And in the slipping of mountains Into the heart of the seas. Psalmet 46:2 Albanian Prandaj ne nuk do të kemi frikë edhe sikur toka të luajë dhe malet të hidhen në mes të detit, D Sälm 46:2 Bavarian Dösswögn scheuh myr aau nixn, und wenn d Erdn aau wankt, aau wenn s Birg eyn s Mör einstürtzt, Псалми 46:2 Bulgarian Затова няма да се уплашим, ако би се и земята поклатила, И планините се преместили всред моретата, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以地雖改變,山雖搖動到海心,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以地虽改变,山虽摇动到海心, 詩 篇 46:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 地 雖 改 變 , 山 雖 搖 動 到 海 心 , 詩 篇 46:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 地 虽 改 变 , 山 虽 摇 动 到 海 心 , Psalm 46:2 Croatian Bible Stoga, ne bojmo se kad se ljulja zemlja, kad se bregovi ruše u more. Žalmů 46:2 Czech BKR A protož nebudeme se báti, byť se pak i země podvrátila, a zpřevracely se hory do prostřed moře. Salme 46:2 Danish Derfor frygter vi ikke, om Jorden end bølger og Bjergene styrter i Havenes Skød, Psalmen 46:2 Dutch Staten Vertaling Daarom zullen wij niet vrezen, al veranderde de aarde haar plaats, en al werden de bergen verzet in het hart der zeeen; Zsoltárok 46:2 Hungarian: Karoli Azért nem félünk, ha elváltoznék is a föld, ha hegyek omlanának is a tenger közepébe: La psalmaro 46:2 Esperanto Tial ni ne timas, ecx se pereus la tero Kaj la montoj falus en la internon de la maroj. PSALMIT 46:2 Finnish: Bible (1776) Sentähden emme pelkää, jos vielä maailma hukkuis, ja vuoret keskelle merta vajoisivat, Psaume 46:2 French: Darby C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportee de sa place, et que les montagnes seraient remuees et jetees au coeur des mers; Psaume 46:2 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers, Psaume 46:2 French: Martin (1744) C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer; Psalm 46:2 German: Modernized Gott ist unsere Zuversicht und Stärke, eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben. Psalm 46:2 German: Luther (1912) Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken, Psalm 46:2 German: Textbibel (1899) Darum fürchten wir uns nicht, wenn gleich die Erde wiche, und die Berge wankten und mitten ins Meer stürzten. Salmi 46:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò noi non temeremo, anche quando fosse sconvolta la terra, quando i monti fossero smossi in seno ai mari, Salmi 46:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò noi non temeremo, quantunque la terra si tramutasse di luogo, E i monti smossi fosser sospinti in mezzo del mare; MAZMUR 46:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sebab itu tiada kami akan takut, jikalau bumi ini bertukar tempatnya dan jikalau segala gunung dipindahkan ke tengah-tengah laut sekalipun; Psalmi 46:2 Latin: Vulgata Clementina Propterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris. Psalm 46:2 Maori Na reira kore ake to tatou wehi, ahakoa nekehia te whenua, ahakoa kahakina nga maunga ki waenga moana; Salmenes 46:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor frykter vi ikke, om jorden omskiftes, og om fjell rokkes i havets hjerte, Salmos 46:2 Spanish: Reina Valera 1909 Por tanto no temeremos aunque la tierra sea removida; Aunque se traspasen los montes al corazón de la mar.Salmos 46:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por tanto no temeremos aunque la tierra sea removida; aunque se traspasen los montes al corazón del mar. Salmos 46:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, nada temeremos, ainda que a terra trema e os montes afundem no coração do mar, Salmos 46:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pelo que não temeremos, ainda que a terra se mude, e ainda que os montes se projetem para o meio dos mares; Psalmi 46:2 Romanian: Cornilescu De aceea nu ne temem, chiar dacă s'ar zgudui pămîntul, şi s'ar clătina munţii în inima mărilor. Псалтирь 46:2 Russian: Synodal Translation (1876) (45:3) посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей. Псалтирь 46:2 Russian koi8r (45-3) посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей.[] Psaltaren 46:2 Swedish (1917) Därför skulle vi icke frukta, om än jorden omvälvdes och bergen vacklade ned i havsdjupet; Psalm 46:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't hindi tayo matatakot bagaman ang lupa ay mabago, at bagaman ang mga bundok ay mangaglipat sa kagitnaan ng mga dagat; เพลงสดุดี 46:2 Thai: from KJV ฉะนั้นเราจะไม่กลัว แม้ว่าแผ่นดินโลกจะถูกยกออกไป แม้ว่าภูเขาทั้งหลายจะโคลงเคลงลงสู่สะดือทะเล Mezmurlar 46:2 Turkish Bu yüzden korkmayız yeryüzü altüst olsa, Dağlar denizlerin bağrına devrilse, Thi-thieân 46:2 Vietnamese (1934) Vì vậy, chúng tôi chẳng sợ dầu đất bị biến cải, Núi lay động và bị quăng vào lòng biển; |