King James BibleBut do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
Darby Bible TranslationBut do *thou* for me, Jehovah, Lord, for thy name's sake; because thy loving-kindness is good, deliver me:
English Revised VersionBut deal thou with me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me,
World English BibleBut deal with me, Yahweh the Lord, for your name's sake, because your loving kindness is good, deliver me;
Young's Literal Translation And Thou, O Jehovah Lord, Deal with me for Thy name's sake, Because Thy kindness is good, deliver me. Psalmet 109:21 Albanian Por ti, o Zot, o Zot, vepro në favorin tim për hir të emrit tënd, çliromë me dhemshurinë dhe mirësinë tënde, D Sälm 109:21 Bavarian I, o Trechtein, bin in deiner Hand; bi mit mir zwögns deinn Nam! Reiß mi halt güetig ausher; Псалми 109:21 Bulgarian А Ти, Иеова Господи, застъпвай се за мене заради името Си; Понеже Твоята милост е блага, избави ме, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 主耶和華啊,求你為你的名恩待我;因你的慈愛美好,求你搭救我!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 主耶和华啊,求你为你的名恩待我;因你的慈爱美好,求你搭救我! 詩 篇 109:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 ─ 耶 和 華 啊 , 求 你 為 你 的 名 恩 待 我 ; 因 你 的 慈 愛 美 好 , 求 你 搭 救 我 ! 詩 篇 109:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 ─ 耶 和 华 啊 , 求 你 为 你 的 名 恩 待 我 ; 因 你 的 慈 爱 美 好 , 求 你 搭 救 我 ! Psalm 109:21 Croatian Bible A ti, Jahve, Gospode, rad imena svog zauzmi se za me, spasi me jer je dobrostiva ljubav tvoja! Žalmů 109:21 Czech BKR Ty pak, Hospodine Pane, nalož se mnou laskavě pro jméno své, nebo dobré jest milosrdenství tvé; vytrhni mne. Salme 109:21 Danish Men du, o HERRE, min Herre, gør med mig efter din Godhed og Naade, frels mig for dit Navns Skyld! Psalmen 109:21 Dutch Staten Vertaling Maar Gij, o HEERE Heere! maak het met mij om Uws Naams wil; dewijl Uw goedertierenheid goed is, verlos mij. Zsoltárok 109:21 Hungarian: Karoli De te, én Uram, Istenem, bánj velem a te nevedért; mivelhogy jó a te kegyelmed, szabadíts meg engem! La psalmaro 109:21 Esperanto Kaj Vi, ho Eternulo, mia Sinjoro, agu kun mi pro Via nomo; CXar bona estas Via favorkoreco, savu min. PSALMIT 109:21 Finnish: Bible (1776) Mutta sinä, Herra, Herra, tee minun kanssani sinun nimes tähden; sillä sinun armos on hyvä, pelasta minua. Psaume 109:21 French: Darby Mais toi, Eternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuite est bonne; delivre-moi; Psaume 109:21 French: Louis Segond (1910) Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi! Psaume 109:21 French: Martin (1744) Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi. Psalm 109:21 German: Modernized Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich! Psalm 109:21 German: Luther (1912) Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich! Psalm 109:21 German: Textbibel (1899) Du aber, Jahwe, Herr, verfahre mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist köstlich - errette mich! Salmi 109:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami, Salmi 109:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma tu, o Signore Iddio, opera inverso me, per amor del tuo Nome; Liberami, perciocchè la tua benignità è buona. MAZMUR 109:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi akan Dikau, ya Tuhan Hua! benarkan apalah halku oleh karena nama-Mu, tolonglah akan daku, karena besarlah kemurahan-Mu. Psalmi 109:21 Latin: Vulgata Clementina Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua. Psalm 109:21 Maori Kia puta tau mahi moku, e te Atua, e te Ariki, he whakaaro ki tou ingoa: na te mea he pai tau mahi tohu, whakaorangia ahau, Salmenes 109:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og du, Herre, Herre, gjør vel imot mig for ditt navns skyld! Fordi din miskunnhet er god, så redde du mig! Salmos 109:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y tú, Jehová Señor, haz conmigo por amor de tu nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena.Salmos 109:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y tú, oh DIOS el Señor, haz conmigo por amor de tu Nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena. Salmos 109:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas tu, ó Eterno, meu Deus, atua em meu favor, pela honra do teu Nome! Pois teu amor leal é sublime, livra-me! Salmos 109:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me; Psalmi 109:21 Romanian: Cornilescu Iar Tu, Doamne, Dumnezeule, lucrează pentru mine din pricina Numelui Tău, căci mare este bunătatea ta; izbăveşte-mă! Псалтирь 109:21 Russian: Synodal Translation (1876) (108:21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, Псалтирь 109:21 Russian koi8r (108-21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,[] Psaltaren 109:21 Swedish (1917) Men du, HERRE, Herre, stå mig bi för ditt namn skull; god är ju din nåd, så må du då rädda mig. Psalm 109:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't gumawa kang kasama ko, Oh Dios na Panginoon, alang-alang sa iyong pangalan: sapagka't ang iyong kagandahang-loob ay mabuti, iligtas mo ako, เพลงสดุดี 109:21 Thai: from KJV ข้าแต่พระเจ้าคือองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงกระทำเพื่อข้าพระองค์โดยเห็นแก่พระนามของพระองค์ เพราะว่าความเมตตาของพระองค์นั้นประเสริฐ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้น Mezmurlar 109:21 Turkish Ama sen, ey Egemen RAB, Adın uğruna bana ilgi göster; Kurtar beni, iyiliğin, sevgin uğruna! Thi-thieân 109:21 Vietnamese (1934) Nhưng, hỡi Chúa Giê-hô-va, nhơn danh Chúa, xin hãy hậu đãi tôi; Vì sự nhơn từ Chúa là tốt; xin hãy giải cứu tôi; |