Psalm 107:33
King James Bible
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;

Darby Bible Translation
He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;

English Revised Version
He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;

World English Bible
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,

Young's Literal Translation
He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.

Psalmet 107:33 Albanian
Ai i shndërroni lumenjtë në shkretëtirë dhe burimet e ujit në vende të thata;

D Sälm 107:33 Bavarian
Er haat schoon Auenn und Wünnenn zo Wüestnen gmacht,

Псалми 107:33 Bulgarian
Той превръща реки в пустиня, И водни извори в суша,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他使江河變為曠野,叫水泉變為乾渴之地,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,

詩 篇 107:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 江 河 變 為 曠 野 , 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 ,

詩 篇 107:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 江 河 变 为 旷 野 , 叫 水 泉 变 为 乾 渴 之 地 ,

Psalm 107:33 Croatian Bible
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;

Žalmů 107:33 Czech BKR
Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,

Salme 107:33 Danish
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,

Psalmen 107:33 Dutch Staten Vertaling
Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.

Zsoltárok 107:33 Hungarian: Karoli
Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;

La psalmaro 107:33 Esperanto
Li sxangxas riverojn en dezerton, Kaj fontojn de akvo en sekajxon;

PSALMIT 107:33 Finnish: Bible (1776)
Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi,

Westminster Leningrad Codex
יָשֵׂ֣ם נְהָרֹ֣ות לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֹֽון׃

WLC (Consonants Only)
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון׃

Psaume 107:33 French: Darby
Il change les fleuves en desert, et les sources d'eaux en sol aride,

Psaume 107:33 French: Louis Segond (1910)
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,

Psaume 107:33 French: Martin (1744)
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;

Psalm 107:33 German: Modernized
Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,

Psalm 107:33 German: Luther (1912)
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,

Psalm 107:33 German: Textbibel (1899)
Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,

Salmi 107:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;

Salmi 107:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;

MAZMUR 107:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Ia juga yang menjadikan sungai itu akan gurun dan pancaran air akan tanah kering.

Psalmi 107:33 Latin: Vulgata Clementina
Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim ;

Psalm 107:33 Maori
Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;

Salmenes 107:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,

Salmos 107:33 Spanish: Reina Valera 1909
El vuelve los ríos en desierto, Y los manantiales de las aguas en secadales;

Salmos 107:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El puso los ríos en desierto, y los manaderos de las aguas en sed;

Salmos 107:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele converteu rios, em desertos, e mananciais, em terra seca;

Salmos 107:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta;   

Psalmi 107:33 Romanian: Cornilescu
El preface rîurile în pustiu, şi izvoare de apă în pămînt uscat,

Псалтирь 107:33 Russian: Synodal Translation (1876)
(106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,

Псалтирь 107:33 Russian koi8r
(106-33) Он превращает реки в пустыню и источники вод--в сушу,[]

Psaltaren 107:33 Swedish (1917)
Han gjorde strömmar till öken, källsprång till torr mark,

Psalm 107:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang pinapagiging ilang ang mga ilog, at uhaw na lupa ang mga bukal:

เพลงสดุดี 107:33 Thai: from KJV
พระองค์ทรงเปลี่ยนแม่น้ำให้เป็นถิ่นทุรกันดาร น้ำพุให้เป็นดินแห้งผาก

Mezmurlar 107:33 Turkish
Irmakları çöle çevirir,
Pınarları kurak toprağa,

Thi-thieân 107:33 Vietnamese (1934)
Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô,

Psalm 107:32
Top of Page
Top of Page