| King James BibleWhen he prepared the heavens, I was  there: when he set a compass upon the face of the depth: 
 Darby Bible Translation
 When he prepared the heavens I was there; when he ordained  the circle upon the face of the deep; 
 English Revised Version
 When he established the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the deep: 
 World English Bible
 When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep, 
 Young's Literal Translation
  In His preparing the heavens I am there, In His decreeing a circle on the face of the deep, Fjalët e urta 8:27 AlbanianKur ai fiksonte qiejtë, unë isha aty; kur bënte një rreth mbi sipërfaqen e humnerës,
 D Sprüch 8:27 BavarianWie yr d Himmln gmacht, daa gaab s mi, wie de Kimmenn er um s Mör zog,
 Притчи 8:27 BulgarianКогато приготовляваше небето, аз бях там; Когато разпростираше свод над лицето на бездната.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)他立高天,我在那裡,他在淵面的周圍劃出圓圈,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)他立高天,我在那里,他在渊面的周围划出圆圈,
 箴 言 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional)他 立 高 天 , 我 在 那 裡 ; 他 在 淵 面 的 周 圍 , 劃 出 圓 圈 。
 箴 言 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified)他 立 高 天 , 我 在 那 里 ; 他 在 渊 面 的 周 围 , 划 出 圆 圈 。
 Proverbs 8:27 Croatian Biblekad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
 Přísloví 8:27 Czech BKRKdyž připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
 Ordsprogene 8:27 DanishDa han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
 Spreuken 8:27 Dutch Staten VertalingToen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;
 Példabeszédek 8:27 Hungarian: KaroliMikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
 La sentencoj de Salomono 8:27 EsperantoDum Li firmigis la cxielojn, mi jam estis tie;   Dum Li desegnis limojn sur la suprajxo de la abismo,
 SANANLASKUT  8:27 Finnish: Bible (1776)Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.
Proverbes 8:27 French: DarbyQuand il disposait les cieux, j'etais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abime,
 Proverbes 8:27 French: Louis Segond (1910)Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
 Proverbes 8:27 French: Martin (1744)Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
 Sprueche 8:27 German: ModernizedDa er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
 Sprueche 8:27 German: Luther (1912)Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
 Sprueche 8:27 German: Textbibel (1899)Als er den Himmel herstellte, war ich dabei,  als er die Wölbung über dem Ocean festsetzte,
 Proverbi 8:27 Italian: Riveduta Bible (1927)Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
 Proverbi 8:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso;
 AMSAL 8:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tatkala dilengkapkan-Nya segala langit aku telah ada, tatkala disipatkan-Nya bulatan di atas muka tubir.
 Proverbia 8:27 Latin: Vulgata ClementinaQuando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
 Proverbs 8:27 MaoriI tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
 Salomos Ordsprog 8:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.
Proverbios 8:27 Spanish: Reina Valera 1909Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
 Proverbios 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
 Provérbios 8:27 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaQuando Ele estabeleceu os céus, lá estava Eu; quando delineou o horizonte sobre a superfície do abismo,
 Provérbios 8:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaQuando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
 Proverbe 8:27 Romanian: CornilescuCînd a întocmit Domnul cerurile, eu eram de faţă; cînd a tras o zare pe faţa adîncului,
 Притчи 8:27 Russian: Synodal Translation (1876)Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
 Притчи 8:27 Russian koi8rКогда Он уготовлял небеса, [я была] там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,[]
 Ordspråksboken 8:27 Swedish (1917)När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
 Proverbs 8:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nang kaniyang itatag ang langit nandoon ako: nang siya'y maglagay ng balantok sa balat ng kalaliman:
 สุภาษิต 8:27 Thai: from KJVเมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าสวรรค์ เราอยู่ที่นั่นแล้ว เมื่อพระองค์ทรงลากเส้นรอบวงบนพื้นมหาสมุทร
 Süleyman'ın Özdeyişleri 8:27 TurkishRAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım,
 Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
 Chaâm-ngoân 8:27 Vietnamese (1934)Khi Ðức Chúa Trời lập các từng trời, Và đặt cái vòng trên mặt vực sâu, thì có ta ở đó.
 |