Proverbs 30:25
King James Bible
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

Darby Bible Translation
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;

English Revised Version
The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;

World English Bible
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.

Young's Literal Translation
The ants are a people not strong, And they prepare in summer their food,

Fjalët e urta 30:25 Albanian
mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;

D Sprüch 30:25 Bavarian
Amaissn seind wirklich kain starchs Volk; zamtdönn schaund s in n Summer um s Fueter.

Притчи 30:25 Bulgarian
Мравките, [които] не са силни люде, Но лете приготвят храната си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食;

箴 言 30:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
螞 蟻 是 無 力 之 類 , 卻 在 夏 天 預 備 糧 食 。

箴 言 30:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
蚂 蚁 是 无 力 之 类 , 却 在 夏 天 预 备 粮 食 。

Proverbs 30:25 Croatian Bible
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;

Přísloví 30:25 Czech BKR
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;

Ordsprogene 30:25 Danish
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;

Spreuken 30:25 Dutch Staten Vertaling
De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.

Példabeszédek 30:25 Hungarian: Karoli
A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;

La sentencoj de Salomono 30:25 Esperanto
La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si mangxajxon;

SANANLASKUT 30:25 Finnish: Bible (1776)
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;

Westminster Leningrad Codex
הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃

WLC (Consonants Only)
הנמלים עם לא־עז ויכינו בקיץ לחמם׃

Proverbes 30:25 French: Darby
les fourmis, peuple sans force, et qui preparent en ete leurs vivres;

Proverbes 30:25 French: Louis Segond (1910)
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;

Proverbes 30:25 French: Martin (1744)
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.

Sprueche 30:25 German: Modernized
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;

Sprueche 30:25 German: Luther (1912)
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,

Sprueche 30:25 German: Textbibel (1899)
Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.

Proverbi 30:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;

Proverbi 30:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;

AMSAL 30:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu: bahwa semut itu suatu bangsa yang tiada kuat, maka disediakannya juga bekalnya pada musim panas;

Proverbia 30:25 Latin: Vulgata Clementina
formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi ;

Proverbs 30:25 Maori
Ko nga popokorua ehara i te iwi kaha, heoi e mea ana i te kai ma ratou i te raumati;

Salomos Ordsprog 30:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;

Proverbios 30:25 Spanish: Reina Valera 1909
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;

Proverbios 30:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;

Provérbios 30:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
As formigas, criaturas de pouca força, entretanto, conseguem armazenar todo o alimento de que necessitam no verão;

Provérbios 30:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;   

Proverbe 30:25 Romanian: Cornilescu
furnicile, cari nu sînt un popor tare, dar îşi pregătesc hrana vara,

Притчи 30:25 Russian: Synodal Translation (1876)
муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

Притчи 30:25 Russian koi8r
муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;[]

Ordspråksboken 30:25 Swedish (1917)
myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;

Proverbs 30:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;

สุภาษิต 30:25 Thai: from KJV
มด เป็นประชาชนที่ไม่แข็งแรง แต่มันยังเตรียมอาหารของมันไว้ในฤดูแล้ง

Süleyman'ın Özdeyişleri 30:25 Turkish
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur,
Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.

Chaâm-ngoân 30:25 Vietnamese (1934)
Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;

Proverbs 30:24
Top of Page
Top of Page